DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 75

1
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
Parks, Adriana. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2021
BASE
Show details
2
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie Friends
In: Tonos Digital; NÚMERO 42 - ENERO 2022 (2021)
BASE
Show details
3
La traducción del cortometraje musical de Pixar Lava : un análisis comparativo del doblaje en español peninsular y en español latino
Abstract: En aquest treball es pretén realitzar una anàlisi descriptiva i comparativa de la traducció en espanyol del curt musical animat de l'estudi cinematogràfic Pixar Animation Studios Lava, tant en la seva versió per a Espanya com en la seva versió per a Amèrica Llatina, des de la versió original en anglès. A través d'aquesta anàlisi es pretén comparar totes dues versions en espanyol tant a nivell de la traducció, a través de l'anàlisi de les estratègies de traducció utilitzades, com a nivell de l'adaptació musical, a través de la comparació de la rima, el ritme, el comptatge de síl·labes, la distribució dels accents i la sincronia i relació amb la imatge en pantalla. ; En este trabajo se pretende realizar un análisis descriptivo y comparativo de la traducción en español del corto musical animado del estudio cinematográfico Pixar Animation Studios Lava, tanto en su versión para España como en su versión para América Latina, desde la versión original en inglés. A través de este análisis se busca comparar ambas versiones en español tanto a nivel traductológico, a través del análisis de las estrategias de traducción utilizadas, como a nivel de la adaptación musical, a través de la comparación de la rima, el ritmo, el conteo de sílabas, la distribución de los acentos y la sincronía y relación con la imagen en pantalla ; The purpose of this project is to carry out a comparative and descriptive analysis of the Spanish translation of Pixar Animation Studios' short film Lava in both the Spanish and Latin American versions. Through this analysis, is it intended to compare both versions at a traductology level, by analyzing the translation strategies used, as well as at the musical adaptation level, by comparing the rhyme, rhythm, the number of syllables, the stress pattern, and the synchrony and relation with the image on the screen.
Keyword: Audiovisual translation; Cine musical; Cinema musical; Doblaje de canciones; Doblatge de cançons; Español latino; Español neutro; Español peninsular; Espanyol llatinoamericà; Espanyol neutre; Espanyol peninsular; Latin American Spanish; Mètrica; Métrica; Metrics; Musical cinema; Neutral spanish; Peninsular Spanish; Song dubbing; Song translation; Traducció audiovisual; Traducció de cançons; Traducción audiovisual; Traducción de canciones
URL: https://ddd.uab.cat/record/249181
BASE
Hide details
4
Anàlisi de l'emissió de sèries d'animació japoneses als mitjans de comunicació catalans
BASE
Show details
5
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
Scandura, Gabriela Laura. - : Universitat Jaume I, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
6
Enseñanza-aprendizaje de variedades del español: propuesta didáctica con actividades digitales basadas en la película «Metegol» y en sus versiones de doblaje («Metegol»/«Futbolín»)
BASE
Show details
7
Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 123-134 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
BASE
Show details
8
Análisis, clasificación y traducción de culturemas: El caso de Friends
Brady Montesinos, Dionne. - : Universitat Jaume I, 2021
BASE
Show details
9
La traducción del género de humor basado en el uso de la lengua: el caso práctico de Arrested Development
Gómez Fayos, Irene. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2021
BASE
Show details
10
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
Parks, Adriana. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2021
BASE
Show details
11
Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 36, 2021, pags. 175-192 (2021)
BASE
Show details
12
Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules
BASE
Show details
13
El caso del Ch’timi y su fraseología al/en el doblaje español: ¿delitos en la traducción?
BASE
Show details
14
La sincronía y la oralidad en una película de animación. El caso de Los Simpson: la película
Sorribes Bonet, Pablo. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
15
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
Bellés Mendoza, Lorena. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
16
Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporal
Badenes Caballer, Martina. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
17
La traducción del sociolecto: Mary Poppins y su secuela "El regreso de Mary Poppins"
Sánchez Blanch, Andrea. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
18
Marca de género femenino en el doblaje al inglés de la serie española "Las chicas del cable"
Zaragozá Calabuig, Celia. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
19
Tabú, eufemismos y disfemismos. El caso de Ted
BASE
Show details
20
La variación sociolectal en El día de la bestia y su traducción al francés
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
75
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern