DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...7
Hits 1 – 20 of 125

1
Mediação ‒ Tradução & Interpretação ‒ e consciência linguística: do ‘velho’ resiliente no ‘novo’
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 46 (2022) (2022)
BASE
Show details
2
A tradução interlingual e intermodal em um excerto de Maus, de Art Spiegelman
In: Raído; v. 15 n. 37 (2021): Dossiê - Relações étnico-raciais: branquitude e os efeitos de sentido; 281-299 ; 1984-4018 (2021)
BASE
Show details
3
Resenha de: Sign language interpreters in court: Understanding best practices.
In: Translatio; n. 22 (2021): Translatio; 102-110 ; 2236-4013 (2021)
BASE
Show details
4
Glossário em libras dos nomes das empresas que compõem o polo industrial da Zona Franca de Manaus ; Libras Glossary of companies names in Manaus free trade zone industrial hub
In: Revista GTLex; v. 6 n. 2 (2021): Número atemático; 495-522 ; 2447-9551 (2021)
BASE
Show details
5
Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
BASE
Show details
6
O intérprete de língua de sinais brasileira - Libras : uma proposta de modelo de competência para atuação na TV Câmara
BASE
Show details
7
Localizando jogos eletrônicos nos Estudos da Tradução : corpus no suporte à tradução de MOBAs
BASE
Show details
8
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano ; Uma tradução comentada de três contos de Lygia Fagundes Telles para o espanhol mexicano
Ponce Torres, Zyanya Carolina. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2021. : Universidade de São Paulo, 2021. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2021
BASE
Show details
9
Tradução Literária: O que tentamos traduzir?
In: Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
BASE
Show details
10
Intervenção pedagógica para o desenvolvimento de habilidades de tradutores em formação sobre questões de textualidade via abordagem Ler para Aprender
In: Signo; v. 46, n. 86 (2021); 179-191 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
BASE
Show details
11
Língua e a discursividade na tradução do literário
In: Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
BASE
Show details
12
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology ; O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpus
In: Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100 ; Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-100 ; 1980-5799 (2020)
Abstract: This article proposes a discussion about a didactic activity developed through the theoretical-methodological approach of Phraseology and Corpus-based Translation Studies, which aims to be applied in a classroom composed of Translation learners. The goal is that students become aware of the interface between these two areas of language studies that connect each other. In this sense, students should use the iWeb® reference corpus to identify the metaphorical aspect of certain phraseologies, and apply this knowledge to their translation practice. For this, the article is based on Corpus-based Translation Studies a, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN; BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) and also in Phraseology (BEVILACQUA, 2005; ROCHA, ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018; SABINO; ORENHA-OTTAIANO; CALDAS, 2019), among other authors who also contributed to the foundation of this work. ; Este artigo propõe uma discussão acerca de uma atividade didática desenvolvida por meio da abordagem teórico-metodológica da Fraseologia e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus que visa ser aplicada em uma sala de aula composta por aprendizes de Tradução. O objetivo é que os alunos possam conscientizar-se da interface entre essas duas áreas de estudos linguísticos que se conectam. Nesse sentido, os alunos devem usar o corpus de referência iWeb®, a fim de identificar o aspecto metafórico de determinados fraseologismos, para que possam aplicar os conhecimentos em sua prática tradutória. Para isso, o artigo se apoia nos Estudos da Tradução baseado em Corpora, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN, BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) e também na Fraseologia (BEVILACQUA, 2005; ROCHA; ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018), entre outros autores que também contribuíram para a fundamentação deste trabalho.
Keyword: Corpus Linguistics; Corpus-based Translation Studies; Estudos da Tradução baseados em corpus; Fraseologia; Linguística de Corpus; Metáforas; Metaphors; Phraseology
URL: https://doi.org/10.14393/DL45-v15n1a2021-3
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873
BASE
Hide details
13
Localização e neutralização linguística na tradução de games no par espanhol-inglês
BASE
Show details
14
Retradução e enunciação : a temporalidade do traduzir
BASE
Show details
15
Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas ; Translating the Hollywood Ten depositions to the House Un-American Activities Committee
Camarotto, Rebeca Leite. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2020. : Universidade de São Paulo, 2020. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2020
BASE
Show details
16
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson ; From “Love in Vain” to “Deixado Pra Trás”: an annotated translation of a song by Robert Johnson
Meller, Lauro Wanderley; Vale, Mateus Nogueira Batista. - : Universidade Federal da Paraíba, 2020
BASE
Show details
17
Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 64-92 (2020)
BASE
Show details
18
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 11-44 (2020)
BASE
Show details
19
Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 117-138 (2020)
BASE
Show details
20
En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 93-116 (2020)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...7

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
125
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern