1 |
Mediação ‒ Tradução & Interpretação ‒ e consciência linguística: do ‘velho’ resiliente no ‘novo’
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 46 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A tradução interlingual e intermodal em um excerto de Maus, de Art Spiegelman
|
|
|
|
In: Raído; v. 15 n. 37 (2021): Dossiê - Relações étnico-raciais: branquitude e os efeitos de sentido; 281-299 ; 1984-4018 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Resenha de: Sign language interpreters in court: Understanding best practices.
|
|
|
|
In: Translatio; n. 22 (2021): Translatio; 102-110 ; 2236-4013 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Glossário em libras dos nomes das empresas que compõem o polo industrial da Zona Franca de Manaus ; Libras Glossary of companies names in Manaus free trade zone industrial hub
|
|
|
|
In: Revista GTLex; v. 6 n. 2 (2021): Número atemático; 495-522 ; 2447-9551 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
O intérprete de língua de sinais brasileira - Libras : uma proposta de modelo de competência para atuação na TV Câmara
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Localizando jogos eletrônicos nos Estudos da Tradução : corpus no suporte à tradução de MOBAs
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano ; Uma tradução comentada de três contos de Lygia Fagundes Telles para o espanhol mexicano
|
|
Ponce Torres, Zyanya Carolina. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2021. : Universidade de São Paulo, 2021. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Tradução Literária: O que tentamos traduzir?
|
|
|
|
In: Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Intervenção pedagógica para o desenvolvimento de habilidades de tradutores em formação sobre questões de textualidade via abordagem Ler para Aprender
|
|
|
|
In: Signo; v. 46, n. 86 (2021); 179-191 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Língua e a discursividade na tradução do literário
|
|
|
|
In: Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology ; O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpus
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100 ; Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-100 ; 1980-5799 (2020)
|
|
Abstract:
This article proposes a discussion about a didactic activity developed through the theoretical-methodological approach of Phraseology and Corpus-based Translation Studies, which aims to be applied in a classroom composed of Translation learners. The goal is that students become aware of the interface between these two areas of language studies that connect each other. In this sense, students should use the iWeb® reference corpus to identify the metaphorical aspect of certain phraseologies, and apply this knowledge to their translation practice. For this, the article is based on Corpus-based Translation Studies a, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN; BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) and also in Phraseology (BEVILACQUA, 2005; ROCHA, ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018; SABINO; ORENHA-OTTAIANO; CALDAS, 2019), among other authors who also contributed to the foundation of this work. ; Este artigo propõe uma discussão acerca de uma atividade didática desenvolvida por meio da abordagem teórico-metodológica da Fraseologia e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus que visa ser aplicada em uma sala de aula composta por aprendizes de Tradução. O objetivo é que os alunos possam conscientizar-se da interface entre essas duas áreas de estudos linguísticos que se conectam. Nesse sentido, os alunos devem usar o corpus de referência iWeb®, a fim de identificar o aspecto metafórico de determinados fraseologismos, para que possam aplicar os conhecimentos em sua prática tradutória. Para isso, o artigo se apoia nos Estudos da Tradução baseado em Corpora, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN, BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) e também na Fraseologia (BEVILACQUA, 2005; ROCHA; ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018), entre outros autores que também contribuíram para a fundamentação deste trabalho.
|
|
Keyword:
Corpus Linguistics; Corpus-based Translation Studies; Estudos da Tradução baseados em corpus; Fraseologia; Linguística de Corpus; Metáforas; Metaphors; Phraseology
|
|
URL: https://doi.org/10.14393/DL45-v15n1a2021-3 https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
Localização e neutralização linguística na tradução de games no par espanhol-inglês
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas ; Translating the Hollywood Ten depositions to the House Un-American Activities Committee
|
|
Camarotto, Rebeca Leite. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2020. : Universidade de São Paulo, 2020. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson ; From “Love in Vain” to “Deixado Pra Trás”: an annotated translation of a song by Robert Johnson
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 64-92 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 11-44 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 117-138 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 93-116 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|