DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...7
Hits 1 – 20 of 125

1
Mediação ‒ Tradução & Interpretação ‒ e consciência linguística: do ‘velho’ resiliente no ‘novo’
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 46 (2022) (2022)
BASE
Show details
2
A tradução interlingual e intermodal em um excerto de Maus, de Art Spiegelman
In: Raído; v. 15 n. 37 (2021): Dossiê - Relações étnico-raciais: branquitude e os efeitos de sentido; 281-299 ; 1984-4018 (2021)
BASE
Show details
3
Resenha de: Sign language interpreters in court: Understanding best practices.
In: Translatio; n. 22 (2021): Translatio; 102-110 ; 2236-4013 (2021)
BASE
Show details
4
Glossário em libras dos nomes das empresas que compõem o polo industrial da Zona Franca de Manaus ; Libras Glossary of companies names in Manaus free trade zone industrial hub
In: Revista GTLex; v. 6 n. 2 (2021): Número atemático; 495-522 ; 2447-9551 (2021)
BASE
Show details
5
Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
BASE
Show details
6
O intérprete de língua de sinais brasileira - Libras : uma proposta de modelo de competência para atuação na TV Câmara
BASE
Show details
7
Localizando jogos eletrônicos nos Estudos da Tradução : corpus no suporte à tradução de MOBAs
BASE
Show details
8
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano ; Uma tradução comentada de três contos de Lygia Fagundes Telles para o espanhol mexicano
Ponce Torres, Zyanya Carolina. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2021. : Universidade de São Paulo, 2021. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2021
BASE
Show details
9
Tradução Literária: O que tentamos traduzir?
In: Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
BASE
Show details
10
Intervenção pedagógica para o desenvolvimento de habilidades de tradutores em formação sobre questões de textualidade via abordagem Ler para Aprender
In: Signo; v. 46, n. 86 (2021); 179-191 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
BASE
Show details
11
Língua e a discursividade na tradução do literário
In: Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
BASE
Show details
12
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology ; O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpus
In: Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100 ; Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-100 ; 1980-5799 (2020)
BASE
Show details
13
Localização e neutralização linguística na tradução de games no par espanhol-inglês
BASE
Show details
14
Retradução e enunciação : a temporalidade do traduzir
Abstract: Quando as discussões sobre o papel do tradutor e de como suas escolhas interferem no resultado começaram a ganhar destaque nos Estudos de Tradução, teorias com a da Retradução começaram a crescer na área. Neste trabalho, trazemos a visão de Antoine Berman sobre este tema, que com a publicação em 1990 do artigo A retradução como espaço da tradução, defendeu que toda a tradução após a primeira tradução de uma obra seria retradução. Berman criou hipóteses para tentar entender o porquê de traduções envelhecerem e novas precisarem ser feitas. Nosso objetivo é tentar entender o que significa essa necessidade de novas retraduções e, para isso, propomos um olhar enunciativo para a retradução, mobilizando os conceitos de Émile Benveniste em O aparelho formal da enunciação, de 1970. Essa aproximação de dois campos nem sempre ligados, Estudos de Tradução e Estudos da Linguagem pode resultar em uma expansão tanto de como a tradução é estudada e compreendida, quanto em uma expansão da linguística enunciativa. Logo, neste trabalho pretende-se avaliar como uma análise enunciativa do ato de tradução, que leva em conta locutor, recursos linguísticos e situação, pode nos ajudar a entender, dentro dos Estudos de Tradução, se a temporalidade da retradução e o papel do tradutor podem influenciar na produção de novas retraduções. Para isso, fazemos uma releitura da retradução de Berman (2007) sob a ótica da enunciação de Benveniste (1989). Em seguida, propomos um princípio de análise da retradução. Aplicamos nosso modelo na obra de William Faulkner, As I Lay Dying, publicada em 1930, e nas suas retraduções para o português brasileiro, sob o título de Enquanto Agonizo. A primeira de 1973, por Hélio Pólvora para a editora Expansão Cultural e, a segunda, de 2001, por Wladir Dupont para a editora Mandarim. Concluímos que o papel do tradutor é importante como mobilizador da língua e, além disso, a temporalidade pressuposta em cada uma das retraduções apresentam influência no resultado do trabalho, já que, a cada nova enunciação, o retradutor-autor se enuncia propondo, a cada vez, uma nova relação do texto com o leitor. ; When the discussions about the translator’s role and how their choices affect the results began to gain prominence in the Translation Studies, theories such as retranslation began to grow in the field. In this study, we bring Antoine Berman’s perspective on this subject. With the publication in 1990 of the article La retraduction comme espace de la traduction, Berman defended that all translation after the first translation of a work would be its retranslation. The author came up with a hypothesis to try to understand why translations age, and new ones need to be done. Our aim is to try to understand the meaning of this need for retranslations. To achieve that, we propose an enunciative look at retranslation, mobilizing the concepts presented by Émile Benveniste in his paper The formal apparatus of enunciation, 1970. The approximation between the two fields, not always connected, namely Translation Studies and Language Studies can both contribute to a better understanding of how translation is studied and understood and broaden the scope of enunciative linguistics. Therefore, in this study, we intend to evaluate how an enunciative analysis of the translation act that takes into account speaker, linguistic resources, and the situation may help us to understand, within Translation Studies, whether the retranslation’s temporality and the translator’s role may influence the production of new retranslations. For this, we reread Berman’s (2007) retranslation from the perspective of Benveniste’s enunciation (1989). Then, we propose a principle of analysis of retranslation. We applied our model to William Faulkner’s novel, As I Lay Dying, published in 1930, and in its retranslations into Brazilian Portuguese, under the title of Enquanto Agonizo. The first published in 1973, translated by Hélio Pólvora and the second, in 2001, by Wladir Dupont. We conclude that the translator’s role is essential as a language mobilizer and, besides, the temporality assumed in each of the retranslations influences the result of the work, since, with each new enunciation, the translator-author enunciates themselves proposing, each time a new relationship between the text and the reader.
Keyword: Antoine Berman; Émile Benveniste; Enunciation Theory; Estudos de tradução; Retradução; Retranslation; Teoria da enunciação; Translation Studies
URL: http://hdl.handle.net/10183/217625
BASE
Hide details
15
Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas ; Translating the Hollywood Ten depositions to the House Un-American Activities Committee
Camarotto, Rebeca Leite. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2020. : Universidade de São Paulo, 2020. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2020
BASE
Show details
16
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson ; From “Love in Vain” to “Deixado Pra Trás”: an annotated translation of a song by Robert Johnson
Meller, Lauro Wanderley; Vale, Mateus Nogueira Batista. - : Universidade Federal da Paraíba, 2020
BASE
Show details
17
Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 64-92 (2020)
BASE
Show details
18
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 11-44 (2020)
BASE
Show details
19
Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 117-138 (2020)
BASE
Show details
20
En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 93-116 (2020)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...7

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
125
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern