2 |
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Survey of business sectors hiring linguists and language professionals ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Survey of business sectors hiring linguists and language professionals ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Automatic Speech Recognition (ASR) and NMT for Interlingual and Intralingual Communication: Speech to Text Technology for Live Subtitling and Accessibility.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
An audience-oriented approach to online communication in English: the case of European university museums' websites
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 29 (2019) - Special Issue; 17-39 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 7: L'aplicació del corpus lingüístics a la traducció (2015)
|
|
Abstract:
Aquest article fa un repàs als plantejaments actuals sobre l'ús del web com a corpus lingüístic i emfatitza els avantatges (així com els inevitables riscos) que aquests poden introduir en el treball del traductor. Per tal d'il•lustrar aquest punt, es mostra un exemple de les diferents maneres en què un corpus derivat del web es pot aplicar profitosament a una tasca de traducció especialitzada. ; Este artículo estudia los planteamientos actuales sobre el uso de la web como corpus lingüístico y enfatiza las ventajas (así como los inevitables riesgos) que éstos pueden introducir en el trabajo del traductor. Para ilustrar este punto, se ofrece un ejemplo de las diferentes formas en que un corpus derivado de la web se puede aplicar provechosamente a una tarea de traducción especializada. ; This paper presents an overview of current approaches to the use of the web as a linguistic corpus and highlights the advantages (as well as inevitable pitfalls) these may bring to translators’ work. To illustrate the point, an example is made of different ways in which web-derived corpora can be profitably applied to a specialised translation task.
|
|
URL: http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/154831
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
15 |
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Collocations in University degree descriptions: an evaluation of lexical association measures ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
The history of the subaltern groups: Rome and the Middle Ages in Italy
|
|
|
|
In: International Gramsci Journal (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|