DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 90

1
Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
Trencia, Pascale. - : Universitat Pompeu Fabra, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
Abstract: El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de la variació lingüística, al francès i al castellà, dues llengües pluricèntriques, és a dir, llengües que tenen més d’un centre normatiu. El fet que diverses nacions adoptin mesures per promoure la indústria nacional del doblatge, en general per motius econòmics i culturals, en ocasions porta a duplicar les varietats de doblatge. Per tant, una qüestió clau és saber com es comparen aquestes versions doblades i com aconsegueixen transmetre la variació lingüística i la oralitat prefabricada a través de les seves respectives traduccions. L’objectiu d’aquesta investigació consisteix a examinar quines són les principals diferències i similituds entre el discurs fílmic doblat de Quebec i de França (per al francés) i d’Espanya i Amèrica Llatina (per a l’espanyol), sobre la base d’un estudi de la pel·lícula Death Proof (2007) de Quentin Tarantino. Aquesta pel·lícula va ser seleccionada pel seu alt nivell de variació lingüística i la importància que Tarantino dóna a la llengua (no estàndard) de les seves pel·lícules. Al Quebec, el principal motiu adduït per produir la seva pròpia versió doblada és escoltar la seva varietat francesa a la pantalla. Així, es podria suposar que les versions doblades a Quebec presenten característiques típiques del francès del Quebec. No obstant això, les investigacions anteriors sobre el tema mostren que al Quebec s’utilitza una varietat sense variació lingüística anomenada francès internacional, similar a l’espanyol neutre de la indústria del doblatge d’Amèrica Llatina. Vaig descobrir que la versió del Quebec presentava elements propis de la varietat del francès del França, que suggereixen la influència dels estàndards exògens. En aquesta investigació, vaig exainar aspectes claus del discurs de la pel·lícula doblada. Mentre que la majoria de versions doblades van transmetre una certa immediatesa comunicativa, els resultats de la versió llatinoamericana contrastaven amb els altres amb el seu alt nivell de distància comunicativa. A més, vaig descobrir que la majoria de versions doblades mostraven una orientació més aviat cap a la cultura font, incloent la versió de França, que ha estat qualificada de tenir tendències més domesticadores. En general, aquesta anàlisi em va ajudar a fer un retrat de les tradicions i pràctiques de traducció audiovisual en aquestes comunitats de parla. ; The present study examines how filmic speech, especially the elements bearing marks of linguistic variation, are translated into French and Spanish, two pluricentric languages, that is, languages which have more than one normative centres. A number of nations adopt measures promoting their own national dubbing industry, usually for economic and cultural reasons, occasionally leading to more than one dubbed version for a same language. A key question, therefore, is to know how these dubbed versions compare to one another and how they manage to transmit linguistic variation and prefabricated orality through their respective translations. The purpose of this research is to examine the main differences and similarities between dubbed filmic speech from Quebec and France, and from Spain and Latin America, on the basis of a case study of Quentin Tarantino’s Death Proof (2007). This movie was selected for its high level of linguistic variation and the importance Tarantino gives to (non-standard) language in his films. In Quebec, the main reason evoked for producing its own dubbed version is to hear its French variety on screen. Thus, one could assume that the versions dubbed in Quebec feature characteristics typical of Quebec French. However, previous research addressing the topic showed that a variety supposedly free of linguistic variation, called ‘International French’ was used instead, not unlike the ‘Neutral Spanish’ known in the Latin American dubbing industry. I found out that the Quebec French version actually featured elements typical of the Franco-French variety, which suggest the influence of exogenous standards. In this investigation, I also examined key aspects of dubbed film speech. While most dubbed versions conveyed more or less communicative immediacy, results for the Latin American version contrasted with the others with its high level of communicative distance. Furthermore, I discovered that most dubbed versions displayed an orientation rather towards the source culture, including the Franco-French version, which has been qualified as having more domesticating tendencies. Overall, this analysis helped me draw an accurate portrait of the AVT traditions and practices in these speech communities.
Keyword: 81; Audiovisual translation; Doblatge; Dubbing; Linguistic variation; Llengües pluricèntriques; Oralitat prefabricada; Pluricentric languages; Prefabricated orality; Traducció audiovisual; Variació lingüística
URL: http://hdl.handle.net/10803/668119
BASE
Hide details
2
La Variació lingüística a Solitud, de Víctor Català, i a les seves traduccions al castellà i a l'alemany
Garcia-Pinos, Eva. - : Universitat Pompeu Fabra, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
3
El parlache como elemento evocador de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco : las traducciones al alemán y al inglés
Sánchez García, María Clemencia [Verfasser]; Brumme, Jenny [Akademischer Betreuer]; Haßler, Gerda [Akademischer Betreuer]. - Potsdam : Universität Potsdam, 2018
DNB Subject Category Language
Show details
4
El Parlache como elemento evocador de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco: las traducciones al alemán y al inglés
Sánchez García, María Clemencia. - : Universitat Pompeu Fabra, 2018
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2018)
BASE
Show details
5
La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas
Brumme, Jenny [Herausgeber]; López Ferrero, Carmen [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2015
DNB Subject Category Language
Show details
6
La serialidad de los tratados de urbanidad : ¿Testimonios de cambio o de perpetuación de normas sociopragmáticas? = Repetition of etiquette books: testimonies of changes or proofs of perpetuation of socio-pragmatic rules?
In: Etudes romanes de Brno. - Brno [u.a.] : Masarykova Univerzita 36 (2015) 2, 125-151
BLLDB
Show details
7
La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas
Brumme, Jenny (Hrsg.). - Berlin : Frank & Timme, 2015
DNB Subject Category Language
IDS Mannheim
Show details
8
Lingüística mediática y traducción audiovisual : estudios comparativos español-alemán
Arias Badia, Blanca; Ruíz Frutos, María José; Rentel, Nadine (Herausgeber). - Frankfurt, M. : Lang-Ed., 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
Fictional orality in the German television series "Türkisch für Anfänger" and its translations into Romance languages: the expression of emotionality
Falbe, Sandra. - : Universitat Pompeu Fabra, 2015
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2015)
BASE
Show details
10
The Spoken Language in a Multimodal Context : Description, Teaching, Translation
Brumme, Jenny [Herausgeber]; Falbe, Sandra [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2014
DNB Subject Category Language
Show details
11
The spoken language in a multimodal context : description, teaching, translation
Brumme, Jenny (Hrsg.). - Berlin : Frank & Timme, 2014
UB Frankfurt Linguistik
Show details
12
The spoken language in a multimodal context : description, teaching, translation
Falbe, Sandra (Hrsg.); Brumme, Jenny (Hrsg.). - Berlin : Frank & Timme, 2014
DNB Subject Category Language
IDS Mannheim
Show details
13
Construir, deconstruir y reconstruir : Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad
Andújar Moreno, Gemma [Herausgeber]; Brumme, Jenny [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2013
DNB Subject Category Language
Show details
14
The spoken language in a multimodal context. Description, teaching, translation
Brumme, Jenny (Hrsg.); Falbe, Sandra (Hrsg.). - Berlin : Frank und Timme, 2013
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
Show details
15
Traducir la voz ficticia
Brumme, Jenny [Verfasser]. - 2012
DNB Subject Category Language
Show details
16
Traducir la voz ficticia
Brumme, Jenny [Verfasser]. - Berlin/Boston : De Gruyter, 2012
DNB Subject Category Language
Show details
17
Traducir la voz ficticia
Brumme, Jenny. - Berlin [u.a.] : De Gruyter, 2012
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
Construir, deconstruir y reconstruir : mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad
Andújar, Gemma [Herausgeber]; Brumme, Jenny [Herausgeber]. - Berlin : Frank & Timme, 2010
DNB Subject Category Language
Show details
19
Las expresiones fijas con el numeral "dos" en las lenguas románicas, con especial atención al gallego
In: Zeitschrift für romanische Philologie. - Berlin [u.a.] : de Gruyter 126 (2010) 3, 424-442
BLLDB
Show details
20
Roger Friedlein (ed.): El diálogo renacentista en la Península Ibérica [Rezension]
In: Zeitschrift für romanische Philologie. - Berlin [u.a.] : de Gruyter 125 (2009) 4, 644-646
BLLDB
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
19
5
0
0
14
0
2
Bibliographies
51
0
0
1
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
14
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern