1 |
Diasistematicitat vs. pluricentrisme. Una aproximació a la lingüística de les varietats alemanya ; Diasistematicity vs pluricentrism. An approach to German variety linguistics
|
|
|
|
In: Treballs de Sociolingüística Catalana; Núm. 31 (2021): L’estandardologia comparada: teoria i pràctica; 95-113 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Traducir el dialecto: técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal
|
|
Panarello, Annacristina. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Traducir el dialecto : técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Voice line-ups: Testing aural-perceptual recognition on native speakers of a foreign language
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Estudi geolingüístic del parlar de la Safor ; Geolinguistical study of the speech in La Safor
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia.; Caplletra 68 (primavera 2020); 59-98 ; Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Caplletra 68 (primavera 2020); 59-98 ; 2386-7159 ; 0214-8188 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
El reflex d’alguns trets fonètics i morfològics valencians en l’ALPI i en l’ALDC
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Variació i canvi lingüístic en llengua catalana. La Lingüística de Corpus com a eina per a la investigació educativa en entorns multilingües
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Voice line-ups: Testing aural-perceptual recognition on native speakers of a foreign language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Nombres, ¿para qué os quiero? : una propuesta metalingüística y transversal sobre diversidad en el aula de 3º ESO
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Anàlisi de la variació lingüística en el doblatge al castellà de Gomorra – La sèrie.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
«Prenia notes per enrecordar-se'n del que deien els advocats» : la sintaxi col·loquial a la GIEC
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
És la «variació lingüística social» una categoria operativa per a la planificació lingüística de corpus? ; Is ‘social language variation’ an operational category for language corpus planning?
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia.; Caplletra 67 (tardor 2019); 93-113 ; Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Caplletra 67 (tardor 2019); 93-113 ; 2386-7159 ; 0214-8188 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Criteris per a la transcripció del corpus Parlars. Segona versió
|
|
|
|
In: Beltran, Vicent; Esplà, Miquel; Guardiola, M. Isabel; Montserrat, Sandra; Segura, Carles; Sentí, Andreu (2019b). Criteris per a la transcripció del corpus Parlars. Segona versió. València: Universitat de València. Roderic. (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Imbricacions entre variació històrica i variació geogràfica en la llengua catalana
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
Abstract:
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de la variació lingüística, al francès i al castellà, dues llengües pluricèntriques, és a dir, llengües que tenen més d’un centre normatiu. El fet que diverses nacions adoptin mesures per promoure la indústria nacional del doblatge, en general per motius econòmics i culturals, en ocasions porta a duplicar les varietats de doblatge. Per tant, una qüestió clau és saber com es comparen aquestes versions doblades i com aconsegueixen transmetre la variació lingüística i la oralitat prefabricada a través de les seves respectives traduccions. L’objectiu d’aquesta investigació consisteix a examinar quines són les principals diferències i similituds entre el discurs fílmic doblat de Quebec i de França (per al francés) i d’Espanya i Amèrica Llatina (per a l’espanyol), sobre la base d’un estudi de la pel·lícula Death Proof (2007) de Quentin Tarantino. Aquesta pel·lícula va ser seleccionada pel seu alt nivell de variació lingüística i la importància que Tarantino dóna a la llengua (no estàndard) de les seves pel·lícules. Al Quebec, el principal motiu adduït per produir la seva pròpia versió doblada és escoltar la seva varietat francesa a la pantalla. Així, es podria suposar que les versions doblades a Quebec presenten característiques típiques del francès del Quebec. No obstant això, les investigacions anteriors sobre el tema mostren que al Quebec s’utilitza una varietat sense variació lingüística anomenada francès internacional, similar a l’espanyol neutre de la indústria del doblatge d’Amèrica Llatina. Vaig descobrir que la versió del Quebec presentava elements propis de la varietat del francès del França, que suggereixen la influència dels estàndards exògens. En aquesta investigació, vaig exainar aspectes claus del discurs de la pel·lícula doblada. Mentre que la majoria de versions doblades van transmetre una certa immediatesa comunicativa, els resultats de la versió llatinoamericana contrastaven amb els altres amb el seu alt nivell de distància comunicativa. A més, vaig descobrir que la majoria de versions doblades mostraven una orientació més aviat cap a la cultura font, incloent la versió de França, que ha estat qualificada de tenir tendències més domesticadores. En general, aquesta anàlisi em va ajudar a fer un retrat de les tradicions i pràctiques de traducció audiovisual en aquestes comunitats de parla. ; The present study examines how filmic speech, especially the elements bearing marks of linguistic variation, are translated into French and Spanish, two pluricentric languages, that is, languages which have more than one normative centres. A number of nations adopt measures promoting their own national dubbing industry, usually for economic and cultural reasons, occasionally leading to more than one dubbed version for a same language. A key question, therefore, is to know how these dubbed versions compare to one another and how they manage to transmit linguistic variation and prefabricated orality through their respective translations. The purpose of this research is to examine the main differences and similarities between dubbed filmic speech from Quebec and France, and from Spain and Latin America, on the basis of a case study of Quentin Tarantino’s Death Proof (2007). This movie was selected for its high level of linguistic variation and the importance Tarantino gives to (non-standard) language in his films. In Quebec, the main reason evoked for producing its own dubbed version is to hear its French variety on screen. Thus, one could assume that the versions dubbed in Quebec feature characteristics typical of Quebec French. However, previous research addressing the topic showed that a variety supposedly free of linguistic variation, called ‘International French’ was used instead, not unlike the ‘Neutral Spanish’ known in the Latin American dubbing industry. I found out that the Quebec French version actually featured elements typical of the Franco-French variety, which suggest the influence of exogenous standards. In this investigation, I also examined key aspects of dubbed film speech. While most dubbed versions conveyed more or less communicative immediacy, results for the Latin American version contrasted with the others with its high level of communicative distance. Furthermore, I discovered that most dubbed versions displayed an orientation rather towards the source culture, including the Franco-French version, which has been qualified as having more domesticating tendencies. Overall, this analysis helped me draw an accurate portrait of the AVT traditions and practices in these speech communities.
|
|
Keyword:
81; Audiovisual translation; Doblatge; Dubbing; Linguistic variation; Llengües pluricèntriques; Oralitat prefabricada; Pluricentric languages; Prefabricated orality; Traducció audiovisual; Variació lingüística
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10803/668119
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|