DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 49

1
Monolingual and Multilingual Early Executive Functioning ...
Beaudin, Kayla. - : Open Science Framework, 2021
BASE
Show details
2
Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 451-468 (2021)
BASE
Show details
3
More of the same or something different? An analysis of the French discourse marker par ailleurs in academic writing
In: ISSN: 0378-2166 ; EISSN: 1879-1387 ; Journal of Pragmatics ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02404527 ; Journal of Pragmatics, Elsevier, 2020, 156, pp.136-148. ⟨10.1016/j.pragma.2019.04.002⟩ (2020)
BASE
Show details
4
Lexicographic Treatment of Zero Equivalence in isiZulu Dictionaries
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
BASE
Show details
5
Are synonyms and translations similarly processed in the bilingual mind? ; Serão os sinónimos e as traduções processados de forma semelhante na mente bilingue?
BASE
Show details
6
Lexicographic Treatment of Zero Equivalence in isiZulu Dictionaries
In: Lexikos, Vol 30, Pp 346-362 (2020) (2020)
BASE
Show details
7
Трудности перевода туристического текста ... : Challenges in translating the texts of tourism ...
BASE
Show details
8
Vers une mémoire de traduction dynamique et multidimensionnelle ...
Zimina, Maria. - : Classiques Garnier, 2019
Abstract: Le bi-text (Harris, 1988) désigne l’ensemble d’équivalents unissant les textes source et cible dans l’esprit du traducteur. L’alignement automatique des phrases a permis le développement des formats d’échange pour le recyclage des traductions. Les mémoires de traduction actuelles sont des tables de correspondances statiques. La textométrie permet une transition vers des mémoires dynamiques et multidimensionnelles avec la navigation à plusieurs niveaux (mots, syntagmes, cadres discursifs). ... : The term bi-text (Harris, 1988) refers to source and target text correspondences present in the translator’s mind. Automatic sentence alignment allowed for the development of the TMX (Translation Memory eXchange) format. At present, translation memories are static tables of correspondences. A transition towards a dynamic multidimensional translation memory is possible through interactive textometric exploration of source and target texts at different levels (words, expressions, discourse frames). ...
Keyword: Bi-text; Bi-texte; Computer-assisted translation CAT; Équivalences traductionnelles; Incremental translation resources; Multilingual textometrics; Ressources traductionnelles incrémentales; Textométrie multilingue; Traduction assistée par ordinateur TAO; Translation equivalents
URL: https://dx.doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0221
https://classiques-garnier.com/doi/garnier?article=DmaMS03_221
BASE
Hide details
9
Семантический анализ антонимов русского и английского языка ... : SEMANTIC ANALYSIS OF ANTONYMS OF RUSSIAN AND ENGLISH ...
С. Б. Потемкин. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2019
BASE
Show details
10
The Correlation between Translation Equivalence, as a Vocabulary Learning Strategy, and Tunisian EFL Learners’ Speaking Anxiety
In: Languages ; Volume 4 ; Issue 1 (2019)
BASE
Show details
11
The Treatment of phraseology in English-Greek dictionaries
Trypanagnostopoulou, Sofia. - : Universitat Pompeu Fabra, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
12
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ... : TRAINING TO TRANSLATION OF BEHAVIORAL LEXIS AS A COMPOSITION OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE ...
Быстрай Е. Б.; Власенко О. Н.; Дорохова Е. Ю.. - : Журнал "Вестник Челябинского государственного педагогического университета", 2018
BASE
Show details
13
MultiPic: A standardized set of 750 drawings with norms for six European languages
BASE
Show details
14
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH BIBLICAL, MYTHICAL AND CLASSICAL NAMES IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
In: National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts Herald; № 3 (2018) ; Вестник Национальной академии руководящих кадров культуры и искусств; № 3 (2018) ; Вісник Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв; № 3 (2018) ; 2409-0506 ; 2226-3209 (2018)
BASE
Show details
15
Лексика цветообозначения в романе Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту» и его русском переводе ; The Colour Vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian Translation
Соколова, Е. Н.; Sokolova, E. N.. - : Уральский федеральный университет, 2018
BASE
Show details
16
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКA НА РУССКИЙ ... : ON THE ISSUE OF PECULIARITIES OF TRANSLATION OF FICTION WORKS FROM ENGLISH TO RUSSIAN ...
Гацайниева, А.К.. - : Международный научно-исследовательский журнал, 2017
BASE
Show details
17
TRANSLATION EQUIVALENTS IN BRITISH AND BULGARIAN PRINT MEDIA
In: Studies in Linguistics, Culture, and FLT, Vol 2, Pp 119-128 (2017) (2017)
BASE
Show details
18
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ JUDGE И СУДЬЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
ОЗЮМЕНКО ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2016
BASE
Show details
19
Genuine phrase-based statistical machine translation with supervision
BASE
Show details
20
Frasemas cuasi-equivalentes en la fraseología teórica, la fraseografía y la traductología
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
49
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern