1 |
Monolingual and Multilingual Early Executive Functioning ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 451-468 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
More of the same or something different? An analysis of the French discourse marker par ailleurs in academic writing
|
|
|
|
In: ISSN: 0378-2166 ; EISSN: 1879-1387 ; Journal of Pragmatics ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02404527 ; Journal of Pragmatics, Elsevier, 2020, 156, pp.136-148. ⟨10.1016/j.pragma.2019.04.002⟩ (2020)
|
|
Abstract:
International audience ; This study analyses the semantic values and informational role of the French discourse marker par ailleurs(literally "by elsewhere") in modern academic writing. The corpus compiled for the study consists of one hundred French PhD thesis abstracts (and their accompanying translations in English), taken from various fields in the humanities and social sciences.The methodology is based on the analysis of a number of features of the French marker including sentence position, text position, co-textual environment and discourse functions. Five main discourse functions for the French marker are distinguished: (1) return to a prior topic, (2) addition or continuation (3) enumerative addition), (4) alterity (5) digression. A second stage of the analysis involves identifying and examining the English translation equivalents of par ailleurs used in the accompanying English abstracts. Although the marker has no generally accepted standard translation in English, our hypothesis is that this contrastive focus can serve as a heuristic to better identify the core functions of the French marker and its role in signalling topic development.
|
|
Keyword:
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; Discourse functions; Par ailleurs; Sentence and text position; Translation equivalents
|
|
URL: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.04.002 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02404527
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
4 |
Lexicographic Treatment of Zero Equivalence in isiZulu Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Are synonyms and translations similarly processed in the bilingual mind? ; Serão os sinónimos e as traduções processados de forma semelhante na mente bilingue?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Lexicographic Treatment of Zero Equivalence in isiZulu Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 30, Pp 346-362 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Трудности перевода туристического текста ... : Challenges in translating the texts of tourism ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Vers une mémoire de traduction dynamique et multidimensionnelle ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Семантический анализ антонимов русского и английского языка ... : SEMANTIC ANALYSIS OF ANTONYMS OF RUSSIAN AND ENGLISH ...
|
|
С. Б. Потемкин. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
The Correlation between Translation Equivalence, as a Vocabulary Learning Strategy, and Tunisian EFL Learners’ Speaking Anxiety
|
|
|
|
In: Languages ; Volume 4 ; Issue 1 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
The Treatment of phraseology in English-Greek dictionaries
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ... : TRAINING TO TRANSLATION OF BEHAVIORAL LEXIS AS A COMPOSITION OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
MultiPic: A standardized set of 750 drawings with norms for six European languages
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH BIBLICAL, MYTHICAL AND CLASSICAL NAMES IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
|
|
|
|
In: National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts Herald; № 3 (2018) ; Вестник Национальной академии руководящих кадров культуры и искусств; № 3 (2018) ; Вісник Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв; № 3 (2018) ; 2409-0506 ; 2226-3209 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Лексика цветообозначения в романе Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту» и его русском переводе ; The Colour Vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКA НА РУССКИЙ ... : ON THE ISSUE OF PECULIARITIES OF TRANSLATION OF FICTION WORKS FROM ENGLISH TO RUSSIAN ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
TRANSLATION EQUIVALENTS IN BRITISH AND BULGARIAN PRINT MEDIA
|
|
|
|
In: Studies in Linguistics, Culture, and FLT, Vol 2, Pp 119-128 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ JUDGE И СУДЬЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
|
ОЗЮМЕНКО ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Genuine phrase-based statistical machine translation with supervision
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Frasemas cuasi-equivalentes en la fraseología teórica, la fraseografía y la traductología
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|