Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 218
82 |
Salience in French and Chinese: Multifactorial Approach and Contrastive Study ; La saillance en français et en chinois : approche multifactorielle et étude contrastive
|
|
|
|
In: ISSN: 0378-4169 ; EISSN: 1569-9927 ; Lingvisticae Investigationes ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02533652 ; Lingvisticae Investigationes, Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins, 2019, 42 (2), pp.186-234. ⟨10.1075/li.00034.hou⟩ ; https://benjamins.com/catalog/li.00034.hou (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
83 |
L’approche contrastive fondée sur des corpus écrits pour l’étude des particules discursives : le cas de hélas et ses équivalents en espagnol
|
|
|
|
In: La recherche en études françaises : un éventail de possibilités ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01987153 ; Flavie Fouchard, Adelaida Hermoso Mellado-Damas, Estefanía Marceteau Caballero, Marc Viémon, Adamantia Zerva et Alexia Zilliox (coords.). La recherche en études françaises : un éventail de possibilités, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, pp.589-597, 2019, 978-84-472-2166-0 ; https://editorial.us.es/es/detalle-libro/720059/la-recherche-en-etudes-franaises-un-eventail-de-possibilites. (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
84 |
L’approche comparative en linguistique romane : l’analyse des instructions sémantico-discursives dans la traduction des opérateurs
|
|
|
|
In: Colloque de Linguistique Romane. De la Grammaire de la phrase à la Grammaire du discours ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02422771 ; Colloque de Linguistique Romane. De la Grammaire de la phrase à la Grammaire du discours, Institución Fernando el Católico, Dec 2019, Saragosse, Espagne (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
85 |
Asking and Answering Questions: Discourse Strategies in Japanese
|
|
|
|
In: Tomida, Hitomi Hirayama. (2019). Asking and Answering Questions: Discourse Strategies in Japanese. UC Santa Cruz: Linguistics. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/5cn7j7ws (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
87 |
On the translation of the infinitive clauses introduced by a perception verb ; De l'infinitive de perception dans la pratique traductologique
|
|
|
|
In: ISSN: 0137-2475 ; Studia Romanica Posnaniensia ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02288939 ; Studia Romanica Posnaniensia, Pologne, Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2019, n° 46(1), p. 115-136 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
88 |
On the translation of the infinitive clauses introduced by a perception verb ; De l'infinitive de perception dans la pratique traductologique
|
|
|
|
In: ISSN: 0137-2475 ; Studia Romanica Posnaniensia ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02288939 ; Studia Romanica Posnaniensia, Pologne, Poznań : Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2019, n° 46(1), p. 115-136 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
89 |
Nominale Anredeformen in Fernsehwahlduellen: ein multilingualer Vergleich [Online resource]
|
|
Thomas Johnen. - Zwickau : Westsächsische Hochschule Zwickau, Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation, 2019
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
96 |
Contrastive Analysis of Bulgarian and Russian Syntax Peculiarities ; Контрастивный анализ особенностей болгарского и русского синтаксиса
|
|
|
|
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 8, No 1 (2019); 554-563 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
97 |
Фразеология как хранилище этнокультурных представлений в русской и китайской лингвокультурах ... : Phraseology as a Corpus of Ethno-cultural Meanings in Russian and Chinese Linguocultures ...
|
|
Цзюй Хайна. - : Уральский государственный педагогический университет, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
98 |
Histoire de la traduction Les 4 âges de la traductologie ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
99 |
Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ?
|
|
|
|
Abstract:
Malgré ses limitations, le dictionnaire bilingue reste l’outil privilégié des étudiants lorsqu’ils effectuent une tâche de traduction vers leur langue maternelle. Ils le consultent principalement pour comprendre un mot ou une expression, en vérifier le sens et chercher un équivalent adéquat, mais ne tirent pas toujours entièrement profit des différents éléments de microstructure, tels que les exemples d’usage. Si les fonctions sémantiques, grammaticales ou même stylistiques de l’exemple sont bien connues, ses fonctions de traduction sont aujourd’hui encore assez peu mises en évidence. Or, elles s’avèrent particulièrement utiles pour les jeunes traducteurs. Dans cet article, nous communiquons les résultats de l’analyse d’exemples issus de trois dictionnaires bilingues allemand-français, reposant sur l’examen des divergences que présentent les exemples lexicographiques et leur traduction. L’objectif poursuivi était de mieux cerner quel type d’exemple est le plus utile à l’apprenti traducteur. Pour atteindre cet objectif, nous avons exploré deux pistes principales. D’une part, nous avons cherché à repérer les difficultés de linguistique contrastive illustrées par les exemples lexicographiques et leur traduction, ainsi qu’à déterminer quelles solutions les dictionnaires apportaient à l’utilisateur. D’autre part, l’utilité d’un dictionnaire étant directement liée à la qualité des traductions fournies, nous nous sommes penchée sur certaines traductions discutables afin de suggérer des pistes d’amélioration pour un dictionnaire à destination des jeunes traducteurs. ; Despite its limitations, the bilingual dictionary remains students’ favourite tool when confronted with a translation task into their mother tongue. They refer to it mostly to understand a word or an expression, to check its meaning and to find an adequate equivalent, however, they do not always take full advantage of the different microstructural elements, such as usage examples. While the semantic, grammatical or stylistic functions of the example are well-known, their translational functions are still rarely valued and acknowledged. Yet they have proven very useful to novice translators. In this article, I shall analyse examples taken from three German-French bilingual dictionaries. The analysis is based on the divergences between the lexicographical examples and their translations. The aim was to investigate which type of example turns out to be the most useful to novice translators. To reach this objective, I pursue two main lines of reflection. On the one hand, I seek to identify the contrastive linguistic issues raised by the lexicographical examples and their translations, and to determine which solutions the dictionaries offered to the users. On the other hand, as a bilingual dictionary’s usefulness is directly related to the quality of the translations provided, I examine certain questionable translations in order to suggest possible ways to improve dictionaries intended for novice translators. ; A pesar de sus limitaciones, el diccionario bilingüe sigue siendo la herramienta privilegiada de los estudiantes a la hora de realizar una tarea de traducción a su lengua materna. Lo consultan principalmente para entender una palabra o una expresión, para comprobar su significado y para buscar un equivalente adecuado, pero no siempre sacan provecho de los distintos elementos de microestructura, como los ejemplos de uso. Si bien las funciones semánticas, gramaticales e incluso estilísticas del ejemplo se han descrito con mucha frecuencia, sus funciones de traducción han permanecido bastante desconocidas hasta la actualidad. Sin embargo, resultan particularmente útiles para los jóvenes traductores. En este artículo, comunicamos los resultados del análisis de ejemplos extraídos de tres diccionarios bilingües alemán-francés, de acuerdo con un examen de las divergencias que presentan los ejemplos lexicográficos y su traducción. El objetivo es entender mejor qué tipo de ejemplo es de mayor utilidad para el aprendiz de traductor. Para alcanzar dicho objetivo hemos explorado dos ejes de reflexión principales. Por una parte, hemos intentado identificar los aspectos de la lingüística contrastiva ilustrados por los ejemplos lexicográficos y su traducción, así como determinar qué soluciones les proponen los diccionarios a los usuarios. Por otra parte, como la utilidad de un diccionario está estrechamente ligada a la calidad de sus traducciones, hemos observado algunas traducciones discutibles para hacer sugerencias con el propósito de mejorar la calidad de los diccionarios dedicados a jóvenes traductores.
|
|
Keyword:
bilingual dictionary; contrastive linguistics; diccionario bilingüe; dictionnaire bilingue; ejemplo; example; exemple; lingüística contrastiva; linguistique contrastive; metalexicografía; métalexicographie; metalexicography; traducción; traduction; translation
|
|
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1065326ar https://doi.org/10.7202/1065326ar
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
100 |
Las unidades fraseológicas del español y el catalán con elementos de la naturaleza: estudio cognitivo-contrastivo y propuesta de un diccionario electrónico de fraseología bilingüe
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 218
|
|