DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9...218
Hits 81 – 100 of 4.345

81
Linguistische Charakteristik der deutschen Sprache
Adamcová, Lívia; Adamcová, Silvia. - Muenchen : LINCOM GmbH, 2019
BDSL
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
82
Salience in French and Chinese: Multifactorial Approach and Contrastive Study ; La saillance en français et en chinois : approche multifactorielle et étude contrastive
In: ISSN: 0378-4169 ; EISSN: 1569-9927 ; Lingvisticae Investigationes ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02533652 ; Lingvisticae Investigationes, Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins, 2019, 42 (2), pp.186-234. ⟨10.1075/li.00034.hou⟩ ; https://benjamins.com/catalog/li.00034.hou (2019)
BASE
Show details
83
L’approche contrastive fondée sur des corpus écrits pour l’étude des particules discursives : le cas de hélas et ses équivalents en espagnol
In: La recherche en études françaises : un éventail de possibilités ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01987153 ; Flavie Fouchard, Adelaida Hermoso Mellado-Damas, Estefanía Marceteau Caballero, Marc Viémon, Adamantia Zerva et Alexia Zilliox (coords.). La recherche en études françaises : un éventail de possibilités, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, pp.589-597, 2019, 978-84-472-2166-0 ; https://editorial.us.es/es/detalle-libro/720059/la-recherche-en-etudes-franaises-un-eventail-de-possibilites. (2019)
BASE
Show details
84
L’approche comparative en linguistique romane : l’analyse des instructions sémantico-discursives dans la traduction des opérateurs
In: Colloque de Linguistique Romane. De la Grammaire de la phrase à la Grammaire du discours ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02422771 ; Colloque de Linguistique Romane. De la Grammaire de la phrase à la Grammaire du discours, Institución Fernando el Católico, Dec 2019, Saragosse, Espagne (2019)
BASE
Show details
85
Asking and Answering Questions: Discourse Strategies in Japanese
Tomida, Hitomi Hirayama. - : eScholarship, University of California, 2019
In: Tomida, Hitomi Hirayama. (2019). Asking and Answering Questions: Discourse Strategies in Japanese. UC Santa Cruz: Linguistics. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/5cn7j7ws (2019)
BASE
Show details
86
Macrostructural organization of adults' oral narrative texts
In: Narrative texts by children and adults: insights into their organization through a prism of language system and environmental factors. - Berlin : Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft (ZAS) 62 (2019), 190-208
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
87
On the translation of the infinitive clauses introduced by a perception verb ; De l'infinitive de perception dans la pratique traductologique
In: ISSN: 0137-2475 ; Studia Romanica Posnaniensia ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02288939 ; Studia Romanica Posnaniensia, Pologne, Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2019, n° 46(1), p. 115-136 (2019)
BASE
Show details
88
On the translation of the infinitive clauses introduced by a perception verb ; De l'infinitive de perception dans la pratique traductologique
In: ISSN: 0137-2475 ; Studia Romanica Posnaniensia ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02288939 ; Studia Romanica Posnaniensia, Pologne, Poznań : Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2019, n° 46(1), p. 115-136 (2019)
BASE
Show details
89
Nominale Anredeformen in Fernsehwahlduellen: ein multilingualer Vergleich [Online resource]
Thomas Johnen. - Zwickau : Westsächsische Hochschule Zwickau, Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation, 2019
Linguistik-Repository
Show details
90
The use of modal particles in Netherlandic and Belgian Dutch imperatives
In: Journal of Germanic linguistics. - Cambridge : Cambridge Univ. Press 31 (2019) 4, 323-362
BLLDB
Show details
91
Was ist am Übersetzen der Argumentationsstrukturen die Herausforderung? : Transformationen im Argumentationsaufbau infolge der Übersetzung aus dem Deutschen ins Tschechische = A case study analysis of modifications of argumentation structures as a result of translation from German into Czech
In: Ostravská univerzita / Filozofická fakulta. Studia Germanistica. - Ostrava : Univ. 24 (2019), 5-17
BLLDB
Show details
92
Reflexiones sobre el género del sustantivo "sartén" en la diacronía del español : = Reflections about the noun "sartén" in Spanish diachrony
In: Revista de filología española. - Madrid 99 (2019) 2, 333-355
BLLDB
Show details
93
Modalʹno-ėvidencialʹnye strategii predbuduščego v jazykach Evropy: anketirovanie i korpusnye dannye : = Modal and evidential strategies for future anterior in European languages: questionnaire and corpus data
In: Voprosy jazykoznanija. - Minneapolis, MN : East View Information Services (2019) 6, 7-31
BLLDB
Show details
94
Using character N-grams to explore diachronic change in medieval English
In: Folia linguistica historica. - Berlin : Mouton de Gruyter 40 (2019) 2, 249-299
BLLDB
Show details
95
Corpus-based research on English in Africa: a practical introduction
In: Corpus linguistics and African Englishes. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company (2019), 38-69
BLLDB
Show details
96
Contrastive Analysis of Bulgarian and Russian Syntax Peculiarities ; Контрастивный анализ особенностей болгарского и русского синтаксиса
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 8, No 1 (2019); 554-563 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2019)
BASE
Show details
97
Фразеология как хранилище этнокультурных представлений в русской и китайской лингвокультурах ... : Phraseology as a Corpus of Ethno-cultural Meanings in Russian and Chinese Linguocultures ...
Цзюй Хайна. - : Уральский государственный педагогический университет, 2019
BASE
Show details
98
Histoire de la traduction Les 4 âges de la traductologie ...
LADMIRAL, Jean-René. - : Langues, cultures et sociétés, 2019
BASE
Show details
99
Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ?
Belleflamme, Clémence. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2019. : Érudit, 2019
Abstract: Malgré ses limitations, le dictionnaire bilingue reste l’outil privilégié des étudiants lorsqu’ils effectuent une tâche de traduction vers leur langue maternelle. Ils le consultent principalement pour comprendre un mot ou une expression, en vérifier le sens et chercher un équivalent adéquat, mais ne tirent pas toujours entièrement profit des différents éléments de microstructure, tels que les exemples d’usage. Si les fonctions sémantiques, grammaticales ou même stylistiques de l’exemple sont bien connues, ses fonctions de traduction sont aujourd’hui encore assez peu mises en évidence. Or, elles s’avèrent particulièrement utiles pour les jeunes traducteurs. Dans cet article, nous communiquons les résultats de l’analyse d’exemples issus de trois dictionnaires bilingues allemand-français, reposant sur l’examen des divergences que présentent les exemples lexicographiques et leur traduction. L’objectif poursuivi était de mieux cerner quel type d’exemple est le plus utile à l’apprenti traducteur. Pour atteindre cet objectif, nous avons exploré deux pistes principales. D’une part, nous avons cherché à repérer les difficultés de linguistique contrastive illustrées par les exemples lexicographiques et leur traduction, ainsi qu’à déterminer quelles solutions les dictionnaires apportaient à l’utilisateur. D’autre part, l’utilité d’un dictionnaire étant directement liée à la qualité des traductions fournies, nous nous sommes penchée sur certaines traductions discutables afin de suggérer des pistes d’amélioration pour un dictionnaire à destination des jeunes traducteurs. ; Despite its limitations, the bilingual dictionary remains students’ favourite tool when confronted with a translation task into their mother tongue. They refer to it mostly to understand a word or an expression, to check its meaning and to find an adequate equivalent, however, they do not always take full advantage of the different microstructural elements, such as usage examples. While the semantic, grammatical or stylistic functions of the example are well-known, their translational functions are still rarely valued and acknowledged. Yet they have proven very useful to novice translators. In this article, I shall analyse examples taken from three German-French bilingual dictionaries. The analysis is based on the divergences between the lexicographical examples and their translations. The aim was to investigate which type of example turns out to be the most useful to novice translators. To reach this objective, I pursue two main lines of reflection. On the one hand, I seek to identify the contrastive linguistic issues raised by the lexicographical examples and their translations, and to determine which solutions the dictionaries offered to the users. On the other hand, as a bilingual dictionary’s usefulness is directly related to the quality of the translations provided, I examine certain questionable translations in order to suggest possible ways to improve dictionaries intended for novice translators. ; A pesar de sus limitaciones, el diccionario bilingüe sigue siendo la herramienta privilegiada de los estudiantes a la hora de realizar una tarea de traducción a su lengua materna. Lo consultan principalmente para entender una palabra o una expresión, para comprobar su significado y para buscar un equivalente adecuado, pero no siempre sacan provecho de los distintos elementos de microestructura, como los ejemplos de uso. Si bien las funciones semánticas, gramaticales e incluso estilísticas del ejemplo se han descrito con mucha frecuencia, sus funciones de traducción han permanecido bastante desconocidas hasta la actualidad. Sin embargo, resultan particularmente útiles para los jóvenes traductores. En este artículo, comunicamos los resultados del análisis de ejemplos extraídos de tres diccionarios bilingües alemán-francés, de acuerdo con un examen de las divergencias que presentan los ejemplos lexicográficos y su traducción. El objetivo es entender mejor qué tipo de ejemplo es de mayor utilidad para el aprendiz de traductor. Para alcanzar dicho objetivo hemos explorado dos ejes de reflexión principales. Por una parte, hemos intentado identificar los aspectos de la lingüística contrastiva ilustrados por los ejemplos lexicográficos y su traducción, así como determinar qué soluciones les proponen los diccionarios a los usuarios. Por otra parte, como la utilidad de un diccionario está estrechamente ligada a la calidad de sus traducciones, hemos observado algunas traducciones discutibles para hacer sugerencias con el propósito de mejorar la calidad de los diccionarios dedicados a jóvenes traductores.
Keyword: bilingual dictionary; contrastive linguistics; diccionario bilingüe; dictionnaire bilingue; ejemplo; example; exemple; lingüística contrastiva; linguistique contrastive; metalexicografía; métalexicographie; metalexicography; traducción; traduction; translation
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1065326ar
https://doi.org/10.7202/1065326ar
BASE
Hide details
100
Las unidades fraseológicas del español y el catalán con elementos de la naturaleza: estudio cognitivo-contrastivo y propuesta de un diccionario electrónico de fraseología bilingüe
García Rodríguez, Joseph. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9...218

Catalogues
926
183
257
0
19
55
28
Bibliographies
3.321
13
0
0
0
0
0
24
11
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
487
126
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern