1 |
Diccionari electrònic bilingüe català>anglés de locucions referencials idiomàtiques de somatismes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Variació i canvi lingüístic en llengua catalana. La Lingüística de Corpus com a eina per a la investigació educativa en entorns multilingües
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
|
|
|
|
In: Fraseología, Diatopía Y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Imágenes e innovación educativa en Historia Cultural. El tópico de Leandro y Hero, de Joan Rois de Corella, en su tradición iconográfica
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
28è Curs de Sociolingüística de la Nucia: "Les llengües viatgen: Migracions i Multilingüisme" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
"Ut pictura poiesis": text i imatge, mimesi i realitat quant a «Tirant lo Blanch»
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 43 (2007); 213-242 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i «Tirant lo Blanch»
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 40 (2006); p. 153-190 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
«Traductologia i discurs». Introducció al monogràfic
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 40 (2006); p. 95-98 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Tragedia de Caldesa. Tragedia razonando un caso afortunado que con una dama le sucedió
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
El ars de traducir en Joan Roís de Corella, los límites de la difusión de sus obras y las claves para una Tragèdia de Caldesa políglota
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Pour une histoire comparée des traductions : traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romaines du Moyen Âge et de la première modernité
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
12 |
Aspectos de la poliédrica influencia de los clásicos: nuevas imágenes clave de la influencia de san Vicente Ferrer en Italia
|
|
Martines, Vicent. - : University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese, 2012
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
IVITRA- International Virtual Institute of Translation: Multilingual Text Processing Applications
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Clàssics valencians multilingües ; Clásicos valencianos multilingües ; Multilingual Valencian classics ; Mehrsprachige Valenzianische klassiker ; Classiques valenciens multilingues
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i «Tirant lo Blanch»
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia.; Caplletra 40 (Primavera 2006); 153-190 ; Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Caplletra 40 (Primavera 2006); 153-190 ; 2386-7159 ; 0214-8188 (2006)
|
|
Abstract:
This essay offers a sampling of a multilingual contrastive analysis of poems by Ausiàs March and the ones in «Tirant lo Blanch» (original versions and their respective translations) as regards locutions, collocations and phraseology. These elements are fully characteristic of the literary language of any author and, at the same time, they indicate his degree of command of his vehicular language or of the language for literary creation. In addition, they turn out to be important –and often problematic– questions as far as their translation is concerned, precisely because the text has to be ‘naturalised’ in the receiving language and its cultural tradition. And this is so because, while translating, the words and their nets of syntantic and semantic interdependence have to be taken into account. As a consequence, the necessary elements to be able to calibrate in detail the clauses of morphosyntactic and semantic commitment at syntagmatic reach will be available. Therefore, it will be feasible to carry out case analysis regarding ‘environments’ or essential attributes for the characterization –and the understanding– of the literary language of our reference authors.
|
|
Keyword:
classical literary Language; contrastive Analysis; Idioms; Phraseology; Translation
|
|
URL: https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4845 https://doi.org/10.7203/caplletra.40.4845
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
16 |
Locucions verbals i intel·lecció de clàssics romànics medievals en les seues traduccions: locucions i col·locacions multilingües
|
|
Martines, Vicent. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 2004
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
El «Tirant lo Blanch» i les seues traduccions anteriors al segle XIX: aspectes de recepció i de traducció
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 23 (1997); p. 91-122 (1997)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|