1 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie Friends
|
|
|
|
In: Tonos Digital; NÚMERO 42 - ENERO 2022 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
La traducción del cortometraje musical de Pixar Lava : un análisis comparativo del doblaje en español peninsular y en español latino
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Anàlisi de l'emissió de sèries d'animació japoneses als mitjans de comunicació catalans
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Enseñanza-aprendizaje de variedades del español: propuesta didáctica con actividades digitales basadas en la película «Metegol» y en sus versiones de doblaje («Metegol»/«Futbolín»)
|
|
|
|
Abstract:
El español es una lengua pluricéntrica, con multitud de variedades lingüísticas diferentes, de ahí su riqueza lingüística. El presente Trabajo de Fin de Grado se desarrolla a partir de la película argentina Metegol y se divide en dos partes: una teórica y otra práctica. En la parte teórica se estudian y se comparan las tres versiones de esta película que son la versión argentina, la versión castellana y la versión en latino neutro, desde una perspectiva didáctica. En la parte práctica se realizan una serie de actividades basadas en las diferentes versiones de la película con el fin de fomentar la conciencia de las variedades del español tanto a nativos como a extranjeros. Con este trabajo se pretende innovar y crear materiales didácticos digitales para que todas aquellas personas que quieran aprender puedan hacerlo accediendo a estos recursos a través de internet. ; Spanish is a pluricentric language, with multiple linguistic varieties, hence its linguistic richness. This dissertation is based on the Argentine film 'Metegol', and is divided into two parts: a theoretical one and a practical one. In the theoretical part we shall study and compare the three versions of this film, which are the Argentine version, the Spanish version and the neutral Latin version, from a didactic perspective. In the practical part a series of activities are carried out based on the different versions of the film in order to promote the varieties of the Spanish language to both native speakers and foreigners. This work aims to innovate and create digital didactic materials for those wishing to learn more about these linguistic differences. They can do so by accessing these resources through the internet.
|
|
Keyword:
Doblaje; Metegol; Variedades del español
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10481/71399
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas
|
|
|
|
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 123-134 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Análisis, clasificación y traducción de culturemas: El caso de Friends
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La traducción del género de humor basado en el uso de la lengua: el caso práctico de Arrested Development
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective
|
|
|
|
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 36, 2021, pags. 175-192 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
El caso del Ch’timi y su fraseología al/en el doblaje español: ¿delitos en la traducción?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
La sincronía y la oralidad en una película de animación. El caso de Los Simpson: la película
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
La traducción del sociolecto: Mary Poppins y su secuela "El regreso de Mary Poppins"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Marca de género femenino en el doblaje al inglés de la serie española "Las chicas del cable"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La variación sociolectal en El día de la bestia y su traducción al francés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|