DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 11 of 11

1
Traducciones francés-español de los primeros textos técnicos del ferrocarril (1826-1831)
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 17 (2012): LENGUA Y CIENCIA: RECEPCIÓN DEL DISCURSO CIENTÍFICO; 111-125 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
Abstract: La importancia de las traducciones en la conformación de una serie de lenguajes específicos en español en los siglos XVIII y XIX es indiscutible. El francés se convirtió en el punto de partida –algunas veces en filtro intermedio– en la mayoría de las obras especializadas en los campos de la ciencia y la tecnología que se publicaron en nuestro país en ese período. Varias disciplinas respaldan este punto, desde la electricidad hasta la física o la química, la fotografía, la enología o la minería. Los textos franceses son, pues, una referencia clave para las primeras traducciones al español. El campo del ferrocarril no fue ajeno a esta tendencia inicial en la traducción de textos de otros idiomas, y las primeras obras españolas que trataron aspectos técnicos sobre el ferrocarril fueron el resultado de varias traducciones. Los campos científicos y técnicos, antes referidos, tenían manuales franceses y tratados como fuentes originales, los cuales se tradujeron en el primer cuarto del siglo XIX. Estos originales franceses eran, a veces, traducciones de obras anteriores, principalmente en inglés. El léxico ferroviario no difiere lingüística o socialmente de otros ámbitos técnicos formados en los siglos XVIII y XIX. La relación entre el lenguaje, la cultura y la sociedad, junto con el desarrollo científico y técnico españoles, sobre todo en su contacto con otros países y lenguas, trajo consigo varias similitudes entre los lenguajes especializados de la época. ; La importància de les traduccions en la conformació d'una sèrie de llenguatges específics en espanyol als segles XVIII i XIX és indiscutible. El francès es va convertir en el punt de partida –algunes vegades en filtre intermedi– en la majoria de les obres especialitzades en els camps de la ciència i la tecnologia que es van publicar al nostre país en aquest període. Diverses disciplines recolzen aquest punt, des de l'electricitat fins a la física o la química, la fotografia, l'enologia o la mineria. Els textos francesos són, doncs, una referència clau per a les primeres traduccions a l'espanyol.El camp del ferrocarril no va ser aliè a aquesta tendència inicial en la traducció de textos d'altres idiomes, i les primeres obres espanyoles que van tractar aspectes tècnics sobre el ferrocarril van ser el resultat de diverses traduccions. Els camps científics i tècnics, abans referits, tenien manuals francesos i tractats com a fonts originals, els quals es van traduir a la primera cambra del segle XIX. Aquests originals francesos eren, de vegades, traduccions d'obres anteriors, principalment en anglès.El lèxic ferroviari no difereix lingüística o socialment d'altres àmbits tècnics formats als segles XVIII i XIX. La relació entre el llenguatge, la cultura i la societat, juntament amb el desenvolupament científic i tècnic espanyols, sobretot en el seu contacte amb altres països i llengües, va portar amb si diverses similituds entre els llenguatges especialitzats de l'època. ; The importance of translations in the shaping of a number of specific languages in Spanish in the 18th and 19th centuries is indisputable. The French language became the starting point –or sometimes an intermediate filter– in most of the specialized works in the fields of science and technology that were published in our country in that period. Several disciplines support this point, from electricity to physics or chemistry, photography, enology or mining. French texts are thus a key reference for the early Spanish translations. The railway field wasn’t alien to this initial trend in the translation of texts from other languages, and the first works in Spanish dealing with the technical aspects of the railway were the result of various translations. As before, these had French manuals and treaties as original sources and they were translated in the first quarter of the 19th century. These French originals were, sometimes, translations of previous works, mainly in English. The railway lexicon doesn’t linguistically or socially differ from other groups of technicalities shaped in the 18th and 19th centuries. The relationship between language, culture and society, together with the Spanish scientific and technical development, mainly in its contact to other countries and languages, brings along several commonalities between the specialized languages from that period.
Keyword: Applied Linguistics; diachrony; diacronia; diacronía; discourse; ferrocarril; francés; french; historia; history; Lingüística Aplicada; Linguistics; railroad; science; technicalities; tecnicismes; tecnicismos; traducció; traducción; translation
URL: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/3381
https://doi.org/10.7203/qfilologia.17.3381
BASE
Hide details
2
La teoría lexicográfica de la Academia en los siglos XVIII y XIX a través de las Reglas
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 15 (2010): LEXICOGRAFÍA EN EL ÁMBITO HISPÁNICO; 31-56 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
3
Sobre lo charro
Rodríguez Ortiz, Francesc. - : Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións, 2014
BASE
Show details
4
Voces de ciencia y técnica en el diccionario de autoridades (1726-1739)
Sánchez Lollett, Jeannette. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2012)
BASE
Show details
5
Voces de ciencia y técnica en el diccionario de autoridades (1726-1739)
Sánchez Lollett, Jeannette; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres. - : [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012
BASE
Show details
6
Traducciones francés-español de los primeros textos técnicos del ferrocarril (1826-1831)
In: Rodríguez Ortiz, Francesc. Traducciones francés-español de los primeros textos técnicos del ferrocarril (1826-1831). En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2012, No. 17. Dedicado a: Lengua y ciencia. Recepción del discurso científico: 111 (2012)
BASE
Show details
7
Ilustraciones de la técnica en la lexicografía española
Rodríguez Ortiz, Francesc. - : Universidade da Coruña, 2012
BASE
Show details
8
La teoría lexicográfica de la Academia en los siglos XVIII y XIX a través de las reglas
In: Rodríguez Ortiz, Francesc ; Garriga Escribano, Cecilio. La teoría lexicográfica de la Academia en los siglos XVIII y XIX a través de las reglas. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2010, No. 15. Dedicado a: Lexicografía en el ámbito hispánico: 31 (2010)
BASE
Show details
9
La Documentació d'autors catalans en el DHEMCYT
BASE
Show details
10
Introducción y desarrollo del léxico del ferrocarril en la lengua española
Rodríguez Ortiz, Francesc. - : Universitat de Barcelona, 1996
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (1996)
BASE
Show details
11
Introducción y desarrollo del léxico del ferrocarril en la lengua española
Rodríguez Ortíz, Francesc. - : Universitat de Barcelona, 1996
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
11
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern