1 |
The impact of translation modality on user experience: an eye-tracking study of the Microsoft Word user interface
|
|
|
|
In: Mach Transl (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Pre-editing and post-editing
|
|
|
|
In: Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2019) Pre-editing and post-editing. In: Angelone, Erik, Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary, (eds.) The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Companions . Bloomsbury Academic, United Kingdom. ISBN 9781350024939 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme
|
|
|
|
In: Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 and Moorkens, Joss orcid:0000-0003-4864-5986 (2019) Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. Jostrans: The Journal of Specialised Translation (31). pp. 217-238. ISSN 1740-357X (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
What is the impact of raw MT on Japanese users of Word preliminary results of a usability study using eye-tracking
|
|
|
|
In: Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 , Moorkens, Joss orcid:0000-0003-4864-5986 and O'Brien, Sharon orcid:0000-0003-4864-5986 (2019) What is the impact of raw MT on Japanese users of Word preliminary results of a usability study using eye-tracking. In: XVII Machine Translation Summit, 19-23 Aug 2019, Dublin, Ireland. (In Press) (2019)
|
|
Abstract:
This paper presents preliminary results of a study of Japanese native speakers working with the Microsoft Word application in two modalities: the released Japanese version and a machine translated (MT) version (the raw MT strings incorporated into the MS Word interface). To explore the effect of translation modality on task completion, time and satisfaction, an experiment using an eye-tracker was set up with a group of 42 users: 22 native Japanese and 20 native English speakers. The results suggest that Japanese-native speakers have higher completion scores and are more efficient when working with the released versions of the product than with the MT version, but these differences are not significant. Their self-reported satisfaction, however, is significantly higher when working with the released product as opposed to the raw MT version.
|
|
Keyword:
Computational linguistics; effectiveness; efficiency; eye-tracking; Japanese language; Language; Machine translating; satisfaction; Translating and interpreting; usability
|
|
URL: http://doras.dcu.ie/23641/
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
5 |
Reading comprehension of machine translation output: what makes for a better read?
|
|
|
|
In: Castilho, Sheila orcid:0000-0002-8416-6555 and Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2018) Reading comprehension of machine translation output: what makes for a better read? In: 21st Annual Conference of the European for Machine Translation, 28-30 May 2018, Alacant/Alicante, Spain. ISBN 978-84-09-01901-4 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Quality is in the eyes of the reviewer: a report on post-editing quality evaluation
|
|
|
|
In: Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2017) Quality is in the eyes of the reviewer: a report on post-editing quality evaluation. In: Lykke Jakobsen, Arnt and Mesa-Lao, Barto, (eds.) Translation in Transition: Between cognition, computing and technology. Benjamins Translation Library, 133 . John Benjamins, Amsterdam, The Netherlands, pp. 188-206. ISBN 9789027258809 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Exploring Machine Translation on the Web
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 8: Localització i web; p. 1-6 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context
|
|
|
|
In: Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2014) Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context. Machine Translation, 28 (3-4). pp. 165-186. ISSN ISSN 0922-6567 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective
|
|
|
|
In: Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2014) The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective. In: O'Brien, Sharon orcid:0000-0003-4864-5986 , Winther Balling, Laura, Carl, Michael, Simard, Michel and Specia, Lucia, (eds.) Post-editing of Machien Translation: processes and applications. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 51-76. ISBN 978-1-4438-5476-4 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
What do professional translators think about post-editing
|
|
|
|
In: Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2013) What do professional translators think about post-editing. Jostrans The Journal of Specialised Translation, 19 . pp. 75-95. ISSN 1740-357X (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Allò que sabem i allò que ens agradaria saber sobre postedició. ; Lo que sabemos y lo que nos gustaría saber sobre posedición) ; What we know and what we would liketo know about post-editing
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 10: Postedició, canvi de paradigma?; 211-218 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Productivity and quality in MT post-editing
|
|
|
|
In: Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2009) Productivity and quality in MT post-editing. In: XII MT Summit Workshop: Beyond Translation Memories, 26-30 Aug 2009, Ottawa, Canada. (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
|
|
|
|
In: Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2008) Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Localisation Focus The International Journal of Localisation, 7 (1). pp. 11-21. ISSN 1649-2358 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|