DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 61

1
The Problem of the Explanatory: Linguistic Variation in Twenty-First-Century Spanish Retranslations of Huckleberry Finn
In: Journal of Transnational American Studies, vol 12, iss 2 (2021)
BASE
Show details
2
A Tradução Portuguesa dos Poemas de Du Fu: Um Caso de Tradução Indirecta
Ren , Qiaoliang. - 2021
BASE
Show details
3
(MIS)MATCHING CULTURES. WUTHERING HEIGHTS: TRANSLATION JOURNEY IN THE WORLD OF ROMANCE LANGUAGES ...
Marțole, Daniela Maria. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
4
(MIS)MATCHING CULTURES. WUTHERING HEIGHTS: TRANSLATION JOURNEY IN THE WORLD OF ROMANCE LANGUAGES ...
Marțole, Daniela Maria. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
5
Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768)
Tarkka, Laura. - : Association canadienne de traductologie, 2021. : Érudit, 2021
BASE
Show details
6
Making Hamlet German : forms of translation and recreation
Hagen, Rebecca. - : The University of St Andrews, 2021
BASE
Show details
7
Traduire La Célestine aujourd'hui
In: Celestinesca; Vol. 32 (2008); 279-289 ; 2695-7183 ; 0147-3085 (2021)
BASE
Show details
8
Ulysses 'in his French dress': 1929/2004
In: Retranslating Joyce for the 21st century ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02418245 ; Jolanta Wawrzycka; Erika Mihálycsa. Retranslating Joyce for the 21st century, 30, Brill, pp.33-47, 2020, European Joyce Studies, 9789004427396. ⟨10.1163/9789004427419_003⟩ (2020)
BASE
Show details
9
Creative Processes in the two French translations of 'Sirens'
In: ISSN: 0021-4183 ; James Joyce quarterly ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02418259 ; James Joyce quarterly, University of Tulsa, 2020, The Art of James Joyce, 57 (1-2), pp.141-146. ⟨10.1353/jjq.2019.0109⟩ (2020)
BASE
Show details
10
Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations
In: ISSN: 2330-6343 ; Asia Pacific Translation & Intercultural Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03088081 ; Asia Pacific Translation & Intercultural Studies, Routledge, 2020, 7 (3), pp.310-328. ⟨10.1080/23306343.2020.1824755⟩ ; https://www.tandfonline.com/eprint/MPXPICDDNAKQPI9WSN6W/full?target=10.1080/23306343.2020.1824755 (2020)
BASE
Show details
11
"A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
BASE
Show details
12
La ri-traduzione di San Manuel Bueno, Mártir di Miguel de Unamuno. Il caso inglese e il caso italiano ...
Schioppa, Rosa. - : Avellino : Associazione culturale Internazionale Sinestesie, 2020
BASE
Show details
13
Linguistic and Cultural Changes in the Spanish and English Revised Editions of The Famous Five. The Case of Five on Kirrin Island Again
BASE
Show details
14
Retradução e enunciação : a temporalidade do traduzir
BASE
Show details
15
Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
BASE
Show details
16
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 183-205 (2020)
BASE
Show details
17
Retranslation as a legitimizing tool for the genre : the case of fantasy in French ; La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française
Féasson, Vivien. - : HAL CCSD, 2019
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03178933 ; Linguistique. Université de Paris, 2019. Français. ⟨NNT : 2019UNIP7191⟩ (2019)
BASE
Show details
18
The Reception of the Swedish Retranslation of James Joyce’s Ulysses (2012)
In: Humanities ; Volume 8 ; Issue 3 (2019)
BASE
Show details
19
It’s All in the Name: Redressive Translation, Passive/Active Redressive Translation
Cox, Amanda Leigh. - : Association canadienne de traductologie, 2019. : Érudit, 2019
Abstract: Resistance in translation is a well known and accepted means for minorities and oppressed linguistic/cultural groups to access power, agency, and cultural repair (see Niranjana, 1992; Simon, 2005; Bandia, 2008; Cox, 2009; Tymoczko, 2010). Yet for all the good “retranslations” do, they remain yoked to a name that erases their significance by collapsing it with the simple act of “translating-again.” This paper argues for the adoption of a new term, “redressive translation,” to replace the term “retranslation” in contexts where redressive resistance in translation is manifest. It examines and defines two distinct varieties of redressive translation, namely “active redressive translation” and “passive redressive translation.” By adopting the name “redressive translation” to identify characteristics present in translated texts that resist politically and offer minority/minoritized cultures a means of healing, new clarity and strength can be brought to these translation offerings, enabling readers, researchers, translators, writers, and activists alike to share a common term for these essential articulations/manifestations of resistance. ; La résistance traductive est un moyen bien connu et accepté par les minorités et les groupes linguistiques/culturels opprimés d’accéder au pouvoir, à l’action et à la réparation culturelle (voir Niranjana, 1992; Simon, 2005; Bandia, 2008; Cox, 2009; Tymoczko, 2010). Pourtant, malgré tout le bien qu’apportent les « retraductions », elles restent associées à un terme qui efface leur signification en les assimilant au simple fait de « traduire à nouveau ». Cet article plaide pour l’adoption d’un nouveau terme, « traduction réparatrice », pour remplacer le terme « retraduction » dans les contextes où la résistance réparatrice en traduction est manifeste. Il examine et définit deux variétés de traduction réparatrice, à savoir la traduction réparatrice active et la traduction réparatrice passive. En adoptant le terme « traduction réparatrice » pour englober les caractéristiques présentes dans les textes traduits qui témoignent d’une volonté de résistance politique et qui offrent aux culturelles minoritaires et minorisées une façon de guérir, une clarté et une force renouvelées sont associées à ces traductions. Les lecteurs, chercheurs, traducteurs, écrivains et activistes peuvent ainsi partager un terme commun pour ces articulations/manifestations essentielles de la résistance.
Keyword: cultural repair; redressive translation; réparation culturelle; résistance en traduction; resistance in translation; retraduction; retranslation; traduction réparatrice
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1068020ar
https://doi.org/10.7202/1068020ar
BASE
Hide details
20
The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts ...
Kolomiyets, Lada. - : Zenodo, 2019
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
59
2
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern