DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 61

1
The Problem of the Explanatory: Linguistic Variation in Twenty-First-Century Spanish Retranslations of Huckleberry Finn
In: Journal of Transnational American Studies, vol 12, iss 2 (2021)
BASE
Show details
2
A Tradução Portuguesa dos Poemas de Du Fu: Um Caso de Tradução Indirecta
Ren , Qiaoliang. - 2021
BASE
Show details
3
(MIS)MATCHING CULTURES. WUTHERING HEIGHTS: TRANSLATION JOURNEY IN THE WORLD OF ROMANCE LANGUAGES ...
Marțole, Daniela Maria. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
4
(MIS)MATCHING CULTURES. WUTHERING HEIGHTS: TRANSLATION JOURNEY IN THE WORLD OF ROMANCE LANGUAGES ...
Marțole, Daniela Maria. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
5
Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768)
Tarkka, Laura. - : Association canadienne de traductologie, 2021. : Érudit, 2021
BASE
Show details
6
Making Hamlet German : forms of translation and recreation
Hagen, Rebecca. - : The University of St Andrews, 2021
BASE
Show details
7
Traduire La Célestine aujourd'hui
In: Celestinesca; Vol. 32 (2008); 279-289 ; 2695-7183 ; 0147-3085 (2021)
BASE
Show details
8
Ulysses 'in his French dress': 1929/2004
In: Retranslating Joyce for the 21st century ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02418245 ; Jolanta Wawrzycka; Erika Mihálycsa. Retranslating Joyce for the 21st century, 30, Brill, pp.33-47, 2020, European Joyce Studies, 9789004427396. ⟨10.1163/9789004427419_003⟩ (2020)
BASE
Show details
9
Creative Processes in the two French translations of 'Sirens'
In: ISSN: 0021-4183 ; James Joyce quarterly ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02418259 ; James Joyce quarterly, University of Tulsa, 2020, The Art of James Joyce, 57 (1-2), pp.141-146. ⟨10.1353/jjq.2019.0109⟩ (2020)
Abstract: International audience ; Creativity is a paradoxical notion when it comes to literary translation, but also an essential asset when translating a novel as stylistically and linguistically complex as Joyce’s Ulysses. Using the published versions of the 1929 and 2004 French translations, alongside examples taken from their genetic files, this paper aims at analyzing and comparing the creative processes at work in the translation of the eleventh episode of Ulysses. “Sirens,” in which “language is teased, twisted, inverted, perverted in order to create an acoustic surround” so as to “[redirect] our focus to the surface of language,” is an obvious challenge for translators, as the perennial tension between translating form or content is blatantly crystallized through Joyce’s play on the semantic, aural and written dimensions of language. Creativity is first and foremost required when tackling “Sirens,” as the Joycean text itself poses an infinite number of translation problems that cannot be solved by only either word-for-word or sense-for-sense translation. Using the various syntactic, semantic and aural potentialities of the target language, translators must try to be as creative as the author to best render the effect produced by the original’s stylistic and linguistic innovations, sometimes escaping the prevalence of meaning and making the translation of “Sirens” akin to a form of constrained writing. The process set in motion by these necessary linguistic experimentations fosters another kind of creativity, closer to creation, which shines through a number of additions in the translated texts. The act of adding something that is absent from the source text questions the extent of the translators’ freedom within the double-bind that characterizes their activity. Can one add or transform elements, however in tune with Joyce’s aesthetic for the episode, and still remain faithful to the original? Where can the line be drawn between creativity and creation? How were these additions motivated, and how do they reveal the priorities of each team of translators?The typescripts of the two translations are invaluable documents to reconstruct part of this creative process, especially pertaining to the collective endeavours that were both French translations of Ulysses. Mirroring each group of translators’ organizations (namely, a hierarchical, linear approach to the translation of the text in 1929, opposed to a more democratic, sequenced one in 2004), the genetic files also enlighten the specific creative strategies used by each individual within the group, as the revised passages enable us to better sketch the contours of a collective translation project. From successive corrections and the standardization of a translation fraught with 1920 slang to revision processes promoting discussion and the negotiation of form in 2004, the analysis of a few examples from the genetic files of the French versions of “Sirens” will underline how the process of collective revision could either curb or encourage the translators’ creativity.
Keyword: [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; genetic criticism; James Joyce; retranslation; translation; Ulysses
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02418259
https://doi.org/10.1353/jjq.2019.0109
BASE
Hide details
10
Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations
In: ISSN: 2330-6343 ; Asia Pacific Translation & Intercultural Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03088081 ; Asia Pacific Translation & Intercultural Studies, Routledge, 2020, 7 (3), pp.310-328. ⟨10.1080/23306343.2020.1824755⟩ ; https://www.tandfonline.com/eprint/MPXPICDDNAKQPI9WSN6W/full?target=10.1080/23306343.2020.1824755 (2020)
BASE
Show details
11
"A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
BASE
Show details
12
La ri-traduzione di San Manuel Bueno, Mártir di Miguel de Unamuno. Il caso inglese e il caso italiano ...
Schioppa, Rosa. - : Avellino : Associazione culturale Internazionale Sinestesie, 2020
BASE
Show details
13
Linguistic and Cultural Changes in the Spanish and English Revised Editions of The Famous Five. The Case of Five on Kirrin Island Again
BASE
Show details
14
Retradução e enunciação : a temporalidade do traduzir
BASE
Show details
15
Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
BASE
Show details
16
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 183-205 (2020)
BASE
Show details
17
Retranslation as a legitimizing tool for the genre : the case of fantasy in French ; La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française
Féasson, Vivien. - : HAL CCSD, 2019
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03178933 ; Linguistique. Université de Paris, 2019. Français. ⟨NNT : 2019UNIP7191⟩ (2019)
BASE
Show details
18
The Reception of the Swedish Retranslation of James Joyce’s Ulysses (2012)
In: Humanities ; Volume 8 ; Issue 3 (2019)
BASE
Show details
19
It’s All in the Name: Redressive Translation, Passive/Active Redressive Translation
Cox, Amanda Leigh. - : Association canadienne de traductologie, 2019. : Érudit, 2019
BASE
Show details
20
The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts ...
Kolomiyets, Lada. - : Zenodo, 2019
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
59
2
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern