1 |
La cançó improvisada: una eina per fomentar la interculturalitat a l’aula de CLE ; La canción improvisada: una herramienta para fomentar la interculturalitat en el aula de CLE
|
|
|
|
In: Teixir xarxa, fer camí. Aportacions presentsal futur de la catalanística ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03525964 ; Teixir xarxa, fer camí. Aportacions presents al futur de la catalanística, pp.77-91, 2022 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
La metodología de la enseñanza intercultural bilingüe en las universidades convencionales en el Perú: avances y desafíos ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
La metodología de la enseñanza intercultural bilingüe en las universidades convencionales en el Perú: avances y desafíos ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Science education and indigenous knowledge in a decolonial perspective: an Argentine case
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
American Culture presence in EFL Textbooks used in Baccalaureate in Spain
|
|
|
|
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 37, 2022, pags. 47-62 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Wolof novels : translation and configuration of a literary genre ; Romans (en) wolof : traduction et configuration d'un genre
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03555751 ; Littératures. Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 2021. Français (2021)
|
|
Abstract:
Based on a multilingual corpus of novels written in Wolof, self-translations into French, novels written in French, and literary works translated into Wolof, this dissertation questions the role of translation in the development of the novel in Wolof and shows how this genre gets invented at the crossroads of languages. The first part defines the different cultural configurations that have historically shaped the relationship between Wolof literature and the foreign through translation: the shaping of a corpus of ethnotexts in the colonial era (past), the development of an African-speaking “counter-corpus” oriented towards future literature (future), and the assertion of the legitimacy of African languages within the World Library with the Céytu collection launched in 2016 (present). The second part outlines the poetics of the novel in Wolof. It shows that it is conceived as a Bildungsroman which aims to form an enlightened citizen, awake to diversity and open to otherness, including that to be found in his own language. More than a genre, the novel appears as a mode of transmission. The book is only one possible support for the story that needs to be told aloud. The third part of the dissertation explores the translingual poetics of three digraphic novelists who illustrate three different modalities through which translation is integrated into the process of novel creation: Mame Younousse Dieng’s translation-reconciliation, Cheik Aliou Ndao’s invention of a new language-of-translation, and translation as an extension of the fable in Boubacar Boris Diop’s work. ; À partir d’un corpus plurilingue qui mêle romans écrits en wolof, auto-traductions en français, romans écrits en français et œuvres littéraires traduites en wolof, la thèse questionne le rôle de la traduction dans le développement du roman en wolof et montre comment ce genre s’invente à la croisée des langues. La première partie définit les différentes configurations culturelles qui au cours de l’Histoire ont modelé la relation entre la littérature wolofe et l’étranger par le truchement de la traduction : la mise en forme d’un corpus d’ethnotextes à l’époque coloniale (passé), le développement d’un contre-corpus africophone tourné vers la littérature à venir (futur), l’affirmation de la légitimité des langues africaines au sein de la Bibliothèque mondiale avec la collection Céytu lancée en 2016 (présent). La deuxième partie esquisse les grandes lignes de la poétique du roman en wolof. Elle montre qu’il est conçu comme un Bildungsroman visant à former un citoyen éclairé, éveillé à la diversité et ouvert sur l’altérité, y compris celle de sa propre langue. Plus qu’un genre, le roman apparaît comme un mode de transmission. Le livre n’est qu’un support possible du récit qui se raconte à haute voix. La troisième partie explore la poétique translingue de trois romancier(e)s digraphes qui présentent trois modalités différentes d’intégration de la traduction dans la création romanesque : la traduction-réconciliation chez Mame Younousse Dieng, l’invention d’une nouvelle langue-de-traduction chez Cheik Aliou Ndao, la traduction comme prolongement de la fable chez Boubacar Boris Diop.
|
|
Keyword:
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; interculturalité; interculturality; literature in African languages; littérature en langues africaines; novel; plurilingualism; plurilinguisme; roman; traduction; translation; Wolof
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03555751
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
Germanistik - eine interkulturelle Wissenschaft?
|
|
|
|
In: https://hal-amu.archives-ouvertes.fr/hal-03226338 ; Nicole Colin, Rolf Parr, Catherine Teissier, Joachim Umlauf. Synchron Wissenschaftsverlag der Autoren, 2021, 978-3-947960-07-1 ; https://www.synchron-publishers.com/texte/14-amsterdam/1413germanistik-t.html (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Legitime Sprachen, legitime Identitäten. Interaktionsanalysen im spätmodernen »Deutsch als Fremdsprache«-Klassenzimmer
|
|
Rellstab, Daniel H.. - : transcript, 2021. : Bielefeld, 2021. : pedocs-Dokumentenserver/DIPF, 2021
|
|
In: Bielefeld : transcript 2021, 375 S. - (Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft; 21) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Studie zum Entwicklungsplan Migration und Bildung 2014-2018 (EMiBi). Umsetzung und Optionen für Bildungspolitik und -verwaltung
|
|
|
|
In: Bremen : Universität, Fachbereich 12. Arbeitsbereich Interkulturelle Bildung 2021, 34 S. - (AbIB-Arbeitspapier; 1/2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Interculturality in Action at an English Conversation Club in a Thai University: The use of Cultural Differences and Spatial Repertoire/ Thai 'Habitat' Factor in the Management of Interaction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Studie zum Entwicklungsplan Migration und Bildung 2014-2018 (EMiBi). Umsetzung und Optionen für Bildungspolitik und -verwaltung ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Legitime Sprachen, legitime Identitäten. Interaktionsanalysen im spätmodernen »Deutsch als Fremdsprache«-Klassenzimmer ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The right to intercultural health ; El derecho a una salud intercultural
|
|
|
|
In: Revista de filosofía y teoría política; No. 51 (2021); e032 ; Revista de Filosofía y Teoría Política; Núm. 51 (2021); e032 ; 2314-2553 ; 0328-6223 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
A pragmatic approach to negotiation and co-construction of meaning in intercultural second language acquisition
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Os professores de PLE na RAEM e o desenvolvimento da competência comunicativa intercultural
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
As línguas como pontes: abordagem da interculturalidade e do plurilinguismo literário em PLE
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A pragmatic approach to negotiation and co-construction of meaning in intercultural second language acquisition
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
El español como L2 en niños misak: la organización de la clase ; Spanish as a Second Language (L2) in Misak children: the class organisation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Un modelo para integrar lenguaje y conocimiento del mundo: aprender a través de la lengua ; A model for integrating language and knowledge of the world: learning through language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Inglês como língua franca sob um olhar crítico e decolonial ; English as a lingua franca from a critical and decolonial perspective
|
|
Rosa, Gabriela da Costa. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2021. : Universidade de São Paulo, 2021. : Faculdade de Educação, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|