DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 14 of 14

1
On the translation of Manner-of-motion in comics. Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study
Molés-Cases, Teresa. - : John Benjamins, 2020
BASE
Show details
2
Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas
Cheng, Tiange. - : Universitat Politècnica de València, 2020
BASE
Show details
3
Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
Molés-Cases, Teresa. - : Walter de Gruyter GmbH, 2020
BASE
Show details
4
El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica
Molés-Cases, Teresa [Herausgeber]; Oltra Ripoll, Maria D. [Herausgeber]. - Aachen : Shaker, 2019
DNB Subject Category Language
Show details
5
El corpus COVALT : model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica
Molés-Cases, Teresa [Herausgeber]. - Aachen : Shaker Verlag, 2019
DNB Subject Category Language
Show details
6
Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb : the COVALT PAR_ES Corpus (EN/FR/DE > ES)
In: Parallel corpora for contrastive and translation studies. - Amsterdam : John Benjamins (2019), 197-214
BLLDB
Show details
7
Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts
Molés-Cases, Teresa. - : Taylor & Francis, 2019
BASE
Show details
8
Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Integrating key concepts of Descriptive Translation Studies and Thinking for Translating
Molés-Cases, Teresa. - : John Benjamins Publishing Company, 2018
BASE
Show details
9
La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil.
Molés-Cases, Teresa [Verfasser]. - Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2016
DNB Subject Category Language
Show details
10
La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
Molés-Cases, Teresa [Verfasser]. - 2016
DNB Subject Category Language
Show details
11
Eating and drinking seen through translation: a study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 17 (2016) 1, 53-75
BLLDB
Show details
12
La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
Molés-Cases, Teresa. - Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2016
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
13
Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus
Molés-Cases, Teresa. - : Bienza, 2016
Abstract: In our contribution we explain in detail a series of corpus-based tasks whose design is based on resources from the Web 2.0. These tasks are focused on linguistic competence in German and on the translation competence required when rendering German texts into Spanish, the leitmotiv of these activities being the expression of manner of motion. We aim to answer the following questions: How is manner of motion expressed in German? How is it translated? Which translation techniques do we observe in this linguistic transference? The main methodological feature of these tasks is that they include the practice with corpora. Being a ground-breaking tool with empirical nature, corpora have currently become very popular in Linguistic and Translation Studies. Yet occasionally students see them as complicated tools, mostly due to the great amount of information they provide. For this reason, in terms of design we introduce the task format of webquest, which seems especially well suited as an instrument to facilitate the introduction of corpus-based tasks in the foreign language and translation classroom, since one of the main aims of this task format is to give instructions for the exploitation and transformation of data available on the Web. Given the variety of linguistic resources that we find on the Web nowadays, this format seems suitable for the aims proposed. Finally, nowadays there are more and more resources on the Internet that promote the acquisition of linguistic and translation competence. In our contribution we suggest some useful tools that we have used in the design of the tasks. ; Nuestra propuesta consiste en la presentación de una serie de actividades diseñadas a partir de recursos de la Web 2.0 enfocadas al aprendizaje de alemán como lengua extranjera y a la práctica traductora en la combinación lingüística alemán–español. En concreto, el leitmotiv de las actividades es la expresión de la manera de movimiento, esto es, nos proponemos contestar a las siguientes preguntas: ¿cómo se expresa la manera de movimiento en la lengua alemana? ¿cómo se traduce? y ¿qué estrategias se dan en este proceso de transferencia lingüística? La principal particularidad metodológica de estas actividades es que incluyen la práctica con corpus. Los corpus son una herramienta revolucionaria que presentan una naturaleza empírica, por ello estas herramientas están en auge tanto en los estudios de Lingüística como en los estudios de Traducción. Sin embargo, debido a la gran cantidad de información que ofrecen, los estudiantes los consideran herramientas complejas. Por este motivo, con respecto al diseño de las actividades, éstas han sido estructuras en forma de webquest, un instrumento que parece muy apropiado para la introducción de actividades basadas en corpus en el contexto de lengua extranjera y traducción, ya que uno de los objetivos de este tipo de formato es servir de guía para el aprovechamiento y la transformación de información que está disponible en la red. Dada la variedad de recursos lingüísticos que encontramos actualmente en Internet, este formato nos parece idóneo para los objetivos propuestos. Finalmente, son cada vez más los recursos disponibles en la Web que facilitan la práctica y la adquisición de la competencia lingüística y traductora. En nuestra contribución indicamos algunos recursos útiles que hemos aprovechado para el diseño de las actividades que presentamos
Keyword: Alemán como lengua extranjera; Competencia lingüística y traductora; Corpus linguistics; German as a foreign language; German–Spanish translation; Lingüística de corpus; Linguistic and translation competence; Manera de movimiento; Manner of motion; Traducción alemán-español
URL: http://hdl.handle.net/10234/164481
BASE
Hide details
14
Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en Traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench
Molés-Cases, Teresa. - : Universidad de Concepción (Chile), 2016
BASE
Show details

Catalogues
1
0
0
0
4
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
7
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern