DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...15
Hits 61 – 80 of 300

61
Translation Techniques in and Accuracy of the Indonesian Subtitles of the Movie Philomena
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 7, Iss 1, Pp 1-14 (2018) (2018)
BASE
Show details
62
Analysis of Google Translate’s Quality in Employing Translation Techniques
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 7, Iss 1, Pp 40-49 (2018) (2018)
BASE
Show details
63
The Application of Translation Variation Techniques in Martial Arts Fiction: Taking The Book & The Sword as an Example
In: Studies in Literature and Language; Vol 17, No 1 (2018): Studies in Literature and Language; 109-113 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2018)
BASE
Show details
64
Corpus methodologies explained : an empirical approach to translation studies
Oakes, Michael P.; Ji, Meng; Hareide, Lidun. - New York : Routledge, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
65
Version Variation Visualization (VVV): Case Studies on the Hebrew Haggadah in English
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01307217 ; 2017 (2017)
BASE
Show details
66
Errata
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 18 (2017) 1, 169
BLLDB
Show details
67
Psycholinguistic Aspects Of Manipulative Translation In Media ...
Krylova-Grek, Yu.. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
68
Psycholinguistic Aspects Of Manipulative Translation In Media ...
Krylova-Grek, Yu.. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
69
Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES)
Veroz, María Azahara. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2017. : Érudit, 2017
BASE
Show details
70
Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos: una investigación empírica de la obra Platero y yo
Sun, Yiqun. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
71
Mehrsprachigkeit als methodische Herausforderung in transnationalen Forschungskontexten
In: Zeitschrift für Qualitative Forschung ; 18 ; 1 ; 101-115 (2017)
BASE
Show details
72
Questionnaires in translation
In: Cross-cultural survey equivalence ; 3 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 87-126 (2017)
BASE
Show details
73
Respondents' ratings of expressions from response scales: a two-country, two-language investigation on equivalence and translation
In: Cross-cultural survey equivalence ; 3 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 159-184 (2017)
BASE
Show details
74
Neologisms in wonderland: a comparison of two spanish translations of Alice's adventures in wonderland and Through the looking glass
Abstract: Alice’s Adventures in Wonderland (1865) and Through the Looking Glass (1871) are Lewis Carroll’s most famous works and two of the most challenging pieces of literature to translate, due to the great linguistic complexity that their multiple word plays, puns, and neologisms render. The main aim of this paper is to observe the evolution of the translation of neologisms by comparing two Spanish translations of Carroll’s works published in 1986 and 1999, respectively. Results intend to offer an example on the evolution of the way in which translators approach neologisms in the translation of literature, demonstrating that the field of translation evolves hand in hand with the gradual development of language. ; Alicia en el País de las Maravillas (1865) y A través del espejo (1871) son las obras más famosas de Lewis Carroll, así como dos obras que suponen un reto para traducir, gracias a la gran complejidad que sus múltiples juegos de palabras, chistes lingüísticos y neologismos les aportan. El principal objetivo de este trabajo es observar la evolución en la traducción de neologismos, comparando dos traducciones al español de estas dos obras de Carroll, publicadas en 1986 y 1999 respectivamente. Los resultados servirán como ejemplo para ilustrar la evolución en las estrategias de traducción con las que se afrontan los neologismos en la literatura, demostrando que el campo de la traducción evoluciona en paralelo con el desarrollo gradual del lenguaje. ; Departamento de Filología Inglesa ; Grado en Estudios Ingleses
Keyword: A través del espejo; Alice’s adventures in wonderland; Alicia en el país de las maravillas; Lewis Carroll; Literary translation; Neologismos; Neologisms; Técnicas de traducción; Through the looking glass; Traducción literaria; Translation techniques
URL: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25649
BASE
Hide details
75
К вопросу о переводе реалий (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») ; The Problem of Culture-Specific Elements’ translation (as exemplified in A.T. Tvardovsky’s “Vasiliy Tyorkin”)
Вяткин, Д. С.. - : Издательство УМЦ-УПИ, 2017
BASE
Show details
76
Techniques in Culture-Specific Expressions Translation: A Case Study of Red Sorghum from the Perspective of Nida's Equivalence Theory
Zhang, Zihe. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
BASE
Show details
77
Untranslatability and Translatability of Puns in the Great Gatsby - A Comparative Study of strategies for compensation
Pan, Xuejiao. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
BASE
Show details
78
Translating Film Titles in Forms of Proper Names - A Case Study of United States' Box Offices in 2016
Zhou, Sijia. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2017
BASE
Show details
79
TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 7, Iss 1, Pp 105-116 (2017) (2017)
BASE
Show details
80
Translating technical terms into Arabic: Microsoft Terminology Collection (English-Arabic) as an example
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 9, Iss 2 (2017) (2017)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...15

Catalogues
28
0
37
0
0
0
0
Bibliographies
163
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
135
1
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern