1 |
¿Por qué el concepto de ‘repertorio’ es tan útil en el análisis de situaciones plurilingües?
|
|
|
|
In: Blog del grupo Español en Contacto ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03561030 ; Blog del grupo Español en Contacto, 2022, https://espanolcontacto.fe.uam.es/wordpress/index.php/2022/02/07/por-que-el-concepto-de-repertorio-es-tan-util-en-el-analisis-de-situaciones-plurilingues-nueva-entrada-de-blog-escrita-por-elodie-blestel/ (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Rapport et Bilan Scientifique - 2e Symposium sur la Politique Linguistique Familiale 2021
|
|
|
|
In: https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-03525635 ; [Rapport de recherche] INALCO, Sorbonne Paris-Cité (SPC). 2022 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
PLURILINGUISME, APPRENTISSAGE INTÉGRÉ ET CONTEXTUALISATION
|
|
|
|
In: Faire des recherches en sciences du langage. Paroles de chercheur.e.s / Repères pour les étudiant.e.s ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03592088 ; Youssef Bacha. Faire des recherches en sciences du langage. Paroles de chercheur.e.s / Repères pour les étudiant.e.s, EME Editions, 2022, 978-2-8066-3757-4 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
John Van Burek, Michel Tremblay ou la traduction à Toronto revisitée ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Rapport et Bilan Scientifique - 2e Symposium sur la Politique Linguistique Familiale 2021
|
|
|
|
In: https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-03525635 ; [Rapport de recherche] INALCO, Sorbonne Paris-Cité (SPC). 2022 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Language practices and bi/plurilingual usages of Kurdish speakers in Istanbul ; Les pratiques langagières et les usages bi/plurilingues des kurdophones à Istanbul
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03611955 ; Linguistique. Normandie Université, 2021. Français. ⟨NNT : 2021NORMR104⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
De la méthodologie expérimentale à la recherche interventionniste. Contribution à une approche socio-anthropologique de l'école et de la société inclusives [Volume 1. Note de synthèse]
|
|
|
|
In: https://hal.univ-reunion.fr/tel-03207179 ; Education. Université de La Réunion, 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Des « bilingues scolaires » dans le paysage sociolinguistique breton ?
|
|
|
|
In: ISSN: 1270-2412 ; La Bretagne Linguistique ; https://hal-ensta-bretagne.archives-ouvertes.fr/hal-03466030 ; La Bretagne Linguistique, Centre de Recherche Bretonne et Celtique, A paraître ; https://journals.openedition.org/lbl/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Wolof novels : translation and configuration of a literary genre ; Romans (en) wolof : traduction et configuration d'un genre
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03555751 ; Littératures. Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 2021. Français (2021)
|
|
Abstract:
Based on a multilingual corpus of novels written in Wolof, self-translations into French, novels written in French, and literary works translated into Wolof, this dissertation questions the role of translation in the development of the novel in Wolof and shows how this genre gets invented at the crossroads of languages. The first part defines the different cultural configurations that have historically shaped the relationship between Wolof literature and the foreign through translation: the shaping of a corpus of ethnotexts in the colonial era (past), the development of an African-speaking “counter-corpus” oriented towards future literature (future), and the assertion of the legitimacy of African languages within the World Library with the Céytu collection launched in 2016 (present). The second part outlines the poetics of the novel in Wolof. It shows that it is conceived as a Bildungsroman which aims to form an enlightened citizen, awake to diversity and open to otherness, including that to be found in his own language. More than a genre, the novel appears as a mode of transmission. The book is only one possible support for the story that needs to be told aloud. The third part of the dissertation explores the translingual poetics of three digraphic novelists who illustrate three different modalities through which translation is integrated into the process of novel creation: Mame Younousse Dieng’s translation-reconciliation, Cheik Aliou Ndao’s invention of a new language-of-translation, and translation as an extension of the fable in Boubacar Boris Diop’s work. ; À partir d’un corpus plurilingue qui mêle romans écrits en wolof, auto-traductions en français, romans écrits en français et œuvres littéraires traduites en wolof, la thèse questionne le rôle de la traduction dans le développement du roman en wolof et montre comment ce genre s’invente à la croisée des langues. La première partie définit les différentes configurations culturelles qui au cours de l’Histoire ont modelé la relation entre la littérature wolofe et l’étranger par le truchement de la traduction : la mise en forme d’un corpus d’ethnotextes à l’époque coloniale (passé), le développement d’un contre-corpus africophone tourné vers la littérature à venir (futur), l’affirmation de la légitimité des langues africaines au sein de la Bibliothèque mondiale avec la collection Céytu lancée en 2016 (présent). La deuxième partie esquisse les grandes lignes de la poétique du roman en wolof. Elle montre qu’il est conçu comme un Bildungsroman visant à former un citoyen éclairé, éveillé à la diversité et ouvert sur l’altérité, y compris celle de sa propre langue. Plus qu’un genre, le roman apparaît comme un mode de transmission. Le livre n’est qu’un support possible du récit qui se raconte à haute voix. La troisième partie explore la poétique translingue de trois romancier(e)s digraphes qui présentent trois modalités différentes d’intégration de la traduction dans la création romanesque : la traduction-réconciliation chez Mame Younousse Dieng, l’invention d’une nouvelle langue-de-traduction chez Cheik Aliou Ndao, la traduction comme prolongement de la fable chez Boubacar Boris Diop.
|
|
Keyword:
[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; interculturalité; interculturality; literature in African languages; littérature en langues africaines; novel; plurilingualism; plurilinguisme; roman; traduction; translation; Wolof
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03555751
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Multilingualism and Communication in Sixth-Century Italy
|
|
|
|
In: ISSN: 0221-5896 ; KTÈMA Civilisations de l'Orient, de la Grèce et de Rome antiques ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03592267 ; KTÈMA Civilisations de l'Orient, de la Grèce et de Rome antiques, Université de Strasbourg, 2021, La communication dans l'Empire romain tardif (IIIe-VIIe siècle). Problèmes linguistiques et interprétatifs, 46, pp.35-52 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
L’alternance linguistique : un outil pour diversifier les langues d’enseignement ? De la neutralité des choix et les difficultés d’application.
|
|
|
|
In: Penser la complexité : quelles approches et quels outils en contexte pluriel ou plurilingue ? ; https://hal.inria.fr/hal-03381667 ; Penser la complexité : quelles approches et quels outils en contexte pluriel ou plurilingue ?, ELLIADD EA4661 (Université de Franche-Comté); CRLAO UMR8563 (CNRS-EHESS-INALCO), Oct 2021, Besançon, France ; https://complexites2021.sciencesconf.org/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Plurilingual Literary Spaces
|
|
|
|
In: ISSN: 2046-3820 ; Francosphères ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03375469 ; Francosphères, Liverpool University Press, 2021, Traduire, la contrainte, 10 (2), pp.185-203. ⟨10.3828/franc.2021.14⟩ ; https://liverpooluniversitypress.co.uk/journals/article/66631/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Picking French, a marriage of love or convenience? ; Choisir le français, mariage d’amour ou de raison ?
|
|
|
|
In: Les Conrad français. Écrivains, étrangers, français (1918-1947) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03423991 ; Victoria Pleuchot; Julien Roumette. Les Conrad français. Écrivains, étrangers, français (1918-1947), La Revue des lettres modernes - Minores XIX-XX (8), Classiques Garnier, pp.33-51, 2021, Les Conrad français. Écrivains, étrangers, français (1918-1947), 978-2-406-12540-2. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-12540-2.p.0033⟩ ; https://classiques-garnier.com/la-revue-des-lettres-modernes-2021-8-les-conrad-francais-ecrivains-etrangers-francais-1918-1947-choisir-le-francais-mariage-d-amour-ou-de-raison.html (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Phénomènes d'acculturation linguistique en Italie ostrogothique (latin et gothique)
|
|
|
|
In: ISSN: 0221-5896 ; KTÈMA Civilisations de l'Orient, de la Grèce et de Rome antiques ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03589649 ; KTÈMA Civilisations de l'Orient, de la Grèce et de Rome antiques, Université de Strasbourg, 2021, La communication dans l'Empire romain tardif (IIIe-VIIe siècle). Problèmes linguistiques et interprétatifs, 46, pp.53-68 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Langue et littérature comme étrangères – corpus et postures didactiques en FLE
|
|
|
|
In: Échantillons représentatifs et discours didactiques : l’enseignement-apprentissage des littératures étrangères ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03547173 ; Échantillons représentatifs et discours didactiques : l’enseignement-apprentissage des littératures étrangères, Michel Liu (PLIDAM-INALCO), Mar 2021, Paris, France (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Apollinaire and Italian, or the vertigo of metamorphosis ; Apollinaire et l’italien, ou le vertige de la métamorphose
|
|
|
|
In: Revue d’Histoire littéraire de la France ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03192146 ; Revue d’Histoire littéraire de la France, Classiques Garnier, 2021, Revue d’histoire littéraire de la France 1 – 2021, 121e année - n° 1, 1 – 2021 (121e année - n° 1), pp.91-103. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-11333-1.p.0091⟩ ; https://classiques-garnier.com/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-1-2021-121e-annee-n-1-varia-apollinaire-et-l-italien-ou-le-vertige-de-la-metamorphose.html (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Apollinaire et l’italien, ou le vertige de la métamorphose ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Discours énergétique public et multilinguisme : une analyse comparative du français et de l'italien aux niveaux local et national en Suisse ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|