DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 86

1
THIS BODY IS AN ABSTRACTION: A Bilingual Anthology of Contemporary Puerto Rican Poetry
In: Embargoed Honors Theses, University of Nebraska-Lincoln (2022)
BASE
Show details
2
A discovery of sentence patterns and phonemic symbolism in GU Cheng's poems ; 顧城詩的語法形式和音位符號系統之探勘
In: ISSN: 1993-1638 ; Journal of Chinese Language and Literature of National Taipei University ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03288546 ; Journal of Chinese Language and Literature of National Taipei University, Department of Chinese Literature (National Taipei University, NTPU), 2021, 29, pp.113-158 ; http://www.cl.ntpu.edu.tw/journal/ (2021)
BASE
Show details
3
"New Alchimie": Reading John Donne's "Nocturnall" Through Poems by Kimberly Johnson and Alice Fulton ...
DiPasquale, Theresa M.. - : Connotations Society, 2021
BASE
Show details
4
Antiquarianism Underground: The Twentieth-century Alliterative Revival in American Genre Poetry ...
Wise, Dennis. - : Humanities Commons, 2021
BASE
Show details
5
Writing Utopia Now
In: Studies in Arts and Humanities ; 5 ; 1 ; 40-48 ; Utopian Acts (2021)
BASE
Show details
6
En busca de la juventud perdida, reconciliación y desagravio en Carta al padre de Jesús Aguado
In: Languages, Literatures, and Linguistics (2021)
BASE
Show details
7
Teoría cognitiva y construcción textual del poema : patrones rítmicos y representación semántica
BASE
Show details
8
Hacia una dialogía feminista: Los salmos fosforitos de Berta García Faet (2017) como reescritura de Trilce
In: 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada; No 24 (2021): Ciència ficció, gènere i exclusió; 180-197 ; 452ºF. Revista de Teoria de la Literatura i Literatura Comparada; No 24 (2021): Ciència ficció, gènere i exclusió; 180-197 ; 452ºF. Journal of Literary Theory and Comparative Literature; No 24 (2021): Ciència ficció, gènere i exclusió; 180-197 ; 452ºF Literaturaren Teoria eta Literatura Konparatua aldizkaria; No 24 (2021): Ciència ficció, gènere i exclusió; 180-197 ; 2013-3294 (2021)
BASE
Show details
9
La chispa de la rima: rasgos de oralidad en la poesía española reciente
Rodríguez Rosique, Susana; Bagué Quílez, Luis. - : Arco/Libros, 2021. : Universidad de Almería, 2021
BASE
Show details
10
A poesia de Herberto Helder entre os índios Caxinauás e a contemporaneidade brasileira
BASE
Show details
11
A discovery of sentence patterns and phonemic symbolism in GU Cheng's Poems ; 顧城詩的語法形式和音位符號系統之探勘
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03035031 ; 2020 (2020)
BASE
Show details
12
The sonic text: translingualism and transmediality in contemporary poetic practices ...
Ravn-Højgaaard, Pernille Cordelia. - : University of Glasgow, 2020
BASE
Show details
13
Making Chó bò*: Troubling Việt speak : Collaborating, translating, and archiving with family in Australian contemporary art.
Nguyen, Hong An James, Art & Design, Faculty of Art & Design, UNSW. - : University of New South Wales. Art & Design, 2020
BASE
Show details
14
Quand proférer, c’est faire : resignifications des filles « ingouvernables » chez Josée Yvon, Chloé Savoie-Bernard et Catherine Lalonde
BASE
Show details
15
Postcolonial identity in Yurii Andrukhovych’s poetry: landscapes and dislocation
Borysiuk, Iryna. - : University of Maribor, Department of Slavic Languages and Literatures, 2020
BASE
Show details
16
Wāhine: antologia annotata di poetesse neozelandesi contemporanee in traduzione italiana ; Wāhine: an Annotated Anthology of Contemporary New Zealand Women Poets in Italian Translation
Benocci, Francesca. - : Victoria University of Wellington, 2020
Abstract: This thesis is a case study in literary translation. It consists of a creative component (60%) — an anthology of contemporary New Zealand women poetry translated into Italian — and a critical component (40%) — an interdisciplinary commentary outlining the historical, linguistic, cultural, literary and translational aspects underpinning my work as editor, literary translator and scholar. My interest in New Zealand literature began with my Master’s thesis, when reading Keri Hulme’s 1985 Booker Prize winning novel the bone people exposed me to the linguistic and cultural specificities of literary works produced in Aotearoa/New Zealand. This interest was further ignited by reading Marinella Rocca Longo’s pioneering study of New Zealand poetry, La poesia neozelandese dalle origini inglesi ai contemporanei, published in 1977. To this day, Hulme’s novel remains untranslated in Italian and Rocca Longo’s monograph is the only comprehensive study about New Zealand poetry for an Italian-speaking readership, one with which I have engaged constructively and critically in the course of my studies. This doctoral thesis thus combines translation and poetry. More specifically, it asks itself what it means to translate contemporary New Zealand women poets into Italian. This choice is motivated by three aims, which complement the wider ambition to make New Zealand writing better known to Italian readers: to better reflect the ethnic richness of New Zealand literature; to highlight the major role played by women in developing and expanding New Zealand poetry; to discuss translation theory from a post-colonial and feminist viewpoint. These factors are reflected in the structure and contents of this thesis. A historical overview of New Zealand literature in general and of New Zealand poetry in particular as an example of post-colonial literature is followed by a discussion on which theories and practices of translation are ethically as well as aesthetically the most appropriate for the translation of post-colonial poetry written by women. The comprehensive anthology I have compiled and the commentary that accompanies it bring this discussion to life, celebrating not only the creative and scholarly contribution of the translator as an intercultural negotiator, but also the ethical responsibility underscoring this task. The opportunity to undertake this research in Aotearoa/New Zealand has made this study particularly intense as well as personal, as I negotiated and renegotiated the space between theory and practice, pushing myself to expand and deepen the choices a translator is called to make as a reader, as an interpreter, as a critic, and as a writer. I hope that this goal has been achieved in the negotiation between the theoretical, scholarly and creative parts of this project that are embodied in the outcome of this thesis.
Keyword: Bilingual; Contemporary Women Poets; Italian; New Zealand; Poetry; Translation; Translation Studies
URL: http://hdl.handle.net/10063/9286
BASE
Hide details
17
My Dear Double by Abdellatif Laâbi
In: Transference (2020)
BASE
Show details
18
The lyrical chords of poetry in Salgado Maranhão ; Os acordes líricos da obra poética em Salgado Maranhão
In: Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 42 No 1 (2020): Jan.-June; e48438 ; Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 42 n. 1 (2020): Jan.-June; e48438 ; 1983-4683 ; 1983-4675 (2020)
BASE
Show details
19
Secondary Literature: Arts of Reference in the Americas
BASE
Show details
20
In kind : the enactive poem and the co-creative response
Errington, Patrick. - : University of St Andrews, 2019. : The University of St Andrews, 2019
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
86
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern