1 |
Why Is Inflectional Morphology Difficult to Borrow?—Distributing and Lexicalizing Plural Allomorphy in Pennsylvania Dutch
|
|
|
|
In: Languages; Volume 7; Issue 2; Pages: 86 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
The Shape of the Bilingual Mental Lexicon: Testing the Cognate Continuum
|
|
|
|
In: Theses and Dissertations (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Investigating the Portuguese-English Bilingual Mental Lexicon: Crosslinguistic Orthographic and Phonological Overlap in Cognates and False Friends ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Investigating the Portuguese-English Bilingual Mental Lexicon: Crosslinguistic Orthographic and Phonological Overlap in Cognates and False Friends
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Επίδραση της σημασιολογικής συνάφειας ενδογλωσσικά και διαγλωσσικά: Πειραματική διερεύνηση σε ελληνογαλλόφωνους ομιλητές ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Asymmetric Grammatical Gender Systems in the Bilingual Mental Lexicon ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Asymmetric Grammatical Gender Systems in the Bilingual Mental Lexicon
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
|
|
|
|
Abstract:
Mémoire par article ; Nous avons exploré la manière dont le genre grammatical est représenté dans le lexique mental bilingue afin de déterminer si celui de la langue maternelle (L1) affecte la production de noms dans la langue seconde (L2). De plus, nous avons exploré la représentation du genre roumain "neutre" pour voir s’il est différent des genres masculin et féminin. Dans cette étude, des bilingues roumain-français ont été testés à l’aide d'une tâche de dénomination d’images en L2 (Expériences 1 et 2) et d’une tâche de traduction de L1 à L2 (Expérience 3). Les participants devaient utiliser un nom seul (condition 1) ou un syntagme nominal (condition 2). Dans toutes les expériences, les réponses étaient plus rapides pour les stimuli au genre congruent dans les deux conditions. Dans toutes les expériences, le "neutre" était différent du masculin et du féminin. Nous proposons que l'information sur le genre grammaticale est disponible au niveau de la représentation lexicale de la langue et que les deux langues des bilingues sont reliés d'une manière qui permet à l'information de ce niveau d’interagir. Nous proposons également que le roumain possède un système de genre tripartite. ; We explored the way grammatical gender is represented in the bilingual mental lexicon in order to determine whether the grammatical gender from the native language (L1) affects the production of nouns in the second language (L2). Furthermore, we explored the representation of Romanian “neuter” gender to see if it is distinct from masculine and feminine. In this study, Romanian-French bilinguals were tested using a picture-naming task in L2 (Experiments 1 and 2) and a translation task from L1 to L2 (Experiment3). Participants had to use either a bare noun (condition 1) or a noun phrase (condition 2). In all experiments, responses were faster for gender congruent than gender incongruent stimuli in both conditions. In all experiments, “neuter” was found to be distinct from masculine and feminine. We propose that grammatical gender information is available at the level of lexical representation of the language and that the two languages of bilinguals are connected in a way that allows information from that level to interact. We also propose that Romanian has a tripartite gender system.
|
|
Keyword:
bilingual; bilingue; genre grammatical; grammatical gender; Language - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290); lexique mental; mental lexicon; romanian; roumain
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1866/12813
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|