DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 15 of 15

1
A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE ; Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE
In: ISSN: 2444-1961 ; CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03241488 ; CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, Universidad de Salamanca, 2021 (2021)
BASE
Show details
2
A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE ; Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 Núm. 2 (2020); 51-69 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 No. 2 (2020); 51-69 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina202062 (2021)
BASE
Show details
3
Dissemination of Corporate Web Information in Spanish: The Case of the US Healthcare Sector
BASE
Show details
4
Internet Presence and Multilingual Dissemination in Corporate Websites: A Portrait of Spanish Healthcare SMEs
BASE
Show details
5
Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE ; A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE
Martí Solano, Ramón. - : Ediciones Universidad de Salamanca (España), 2021
Abstract: Este artículo presenta los resultados del análisis traductológico de una selección de unidades fraseológicas (UF) extraídas de una muestra de la obra de David Lodge y de sus traducciones en español y en francés. Se propone una tipología de los principales problemas de fraseotraducción a los que se aplica, según los casos, una metodología basada en el análisis traductológico contrastivo gracias al uso del corpus GRAFE y al programa de concordancias Paraconc. Se trata de aspectos lingüísticos que aparecen en las traducciones en un idioma meta y que pueden estar ausentes en las del otro o incluso en ambos. Hay que destacar dos fenómenos principales: por un lado, la neutralización de la información pragmática (registro de lengua, eufemismo, valor intensificador) contenida en algunas de las UF de la lengua origen (inglés) y por otro, los calcos o traducciones literales de otras UF. ; This paper presents the results of the translational analysis of a selection of phraseological units (PUs) in a sample taken from David Lodge's novels and from their translations into Spanish and French. A typology of the main problems of phraseotranslation is proposed by using a methodology based on the contrastive translational analysis by means of the GRAFE corpus and the concordancer Paraconc. They consist of linguistic features that are present in one of the target languages and that may absent in the other one or even in both. Two main phenomena are to be considered: on the one hand, the neutralization of the pragmatic information (language register, euphemisms, intensifying value) included in some PUs in the source language (English) and on the other hand, the calques or literal translations of other PUs.
Keyword: análisis traductológico contrastivo; competencia fraseológica; contrastive translational analysis; corpus GRAFE; enfoque multilingüe; Fraseotraducción; GRAFE corpus; información pragmática; multilingual approach; phraseological competence; Phraseotranslation; pragmatic information
URL: http://hdl.handle.net/10366/146247
BASE
Hide details
6
Análisis de la difusión de información multilingüe en los sitios web corporativos de las pymes andaluzas del sector sanitario.
BASE
Show details
7
Localopolis and cosmopolis: an Indian narrative ; Localopolis y cosmopolis: un relato indio ; Localopolis et cosmopolis: un récit indien ; Localopolis e cosmopolis: una narrativa indiana
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 14 (2017); 147-159 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 14 (2017); 147-159 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 14 (2017); 147-159 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 14 (2017); 147-159 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2020)
BASE
Show details
8
Información lingüística en recuperación de imágenes multilingüe ; Linguistic information in multilingual image retrieval
Fresno Fernández, Víctor; Hernández-Aranda, David. - : Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2013
BASE
Show details
9
Multilingual access to online help systems and databases ; Acceso multilingüe a sistemas de ayuda y bases de datos en línea
Revuelta Martínez, Alejandro; Rodríguez Ruiz, Luis; García-Varea, Ismael. - : Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2010
BASE
Show details
10
AMSABEL: a tool for multilingual information access ; AMSABEL: una herramienta para el acceso a información multilingüe
Revuelta Martínez, Alejandro; Rodríguez Ruiz, Luis; García-Varea, Ismael. - : Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2010
BASE
Show details
11
Extracción crosslingüe de documentos usando mapas semánticos no-lineales ; Cross-language document retrieval by using non-linear semantic mapping
Banchs Martínez, Rafael Enrique; Ruiz Costa-Jussà, Marta. - : Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2009
BASE
Show details
12
Actuación del usuario en un sistema interactivomultilingüe de búsqueda de respuestas
BASE
Show details
13
Actuación del usuario en un sistema interactivomultilingüe de búsqueda de respuestas
BASE
Show details
14
Generación de un tesauro de similitud multilingüe a partir de un corpus comparable aplicado a CLIR
García Vega, Manuel; Martínez Santiago, Fernando; Ureña López, Luis Alfonso. - : Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2002
BASE
Show details
15
OmniPaper : acceso inteligente a periódicos europeos
González Cristóbal, José Carlos; Villena Román, Julio; Bueno Carrillo, Francisco José. - : Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2002
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
15
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern