DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...35
Hits 1 – 20 of 698

1
Language as evidence in workplace harassment
Guillén Nieto, Victoria. - : Cercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICO, 2022
BASE
Show details
2
Linguistic Varieties in Homegoing: Translating the Other’s Voice into Spanish
Sanz Jiménez, Miguel. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa, 2022
BASE
Show details
3
Critical analysis of the main discourses of the Spanish press about the rescue of the ship Aquarius
Martínez Lirola, María. - : Universidad de Navarra. Facultad de Comunicación, 2022
BASE
Show details
4
A corpus-based study of relative clauses in 18th and 19th centuryAustralian English
Calle Rubio, Ignacio. - : Universidad Complutense de Madrid, 2022
BASE
Show details
5
The discourse construction of the image of Russia in the British and American press in the year 2005. A contrastive study
Chávez Solenova, Miglar. - : Universidad Complutense de Madrid, 2022
BASE
Show details
6
A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation
Stepins, Katrin Vija. - : Universitat Politècnica de València, 2022
Abstract: [ES] Esta tesis se centra en la variación interlingüística del uso metafórico del lenguaje en sitios web turísticos promocionales en inglés británico, alemán de Alemania y castellano peninsular. A pesar de la importancia económica del turismo y la gran demanda de traducciones en este sector, el número de estudios sobre el uso de las metáforas en la promoción turística todavía es reducido. El volumen de publicaciones sobre la traducción de las metáforas en este campo es aún menor. Por ello, el presente estudio pretende colmar estos vacíos mediante la descripción del uso metafórico del lenguaje en este género para cada lengua, la comparación de los resultados y la exploración de las implicaciones que puede tener la variación observada para la traducibilidad y el proceso de traducción de las metáforas lingüísticas. Con este motivo se compilaron tres corpus comparables de páginas web turísticas promocionales de los países Inglaterra, Alemania y España, así como tres corpus léxicos más pequeños de 20.000 palabras cada uno. En un proceso de dos fases, los corpus léxicos se sometieron primero a un análisis manual exhaustivo que facilitó la identificación de grupos de metáforas con una combinación de dominios fuente y meta problemáticos desde el punto de vista traductológico. Estos grupos se estudiaron en la segunda fase en los corpus grandes mediante la búsqueda de vocabulario de los dominios fuente. El estudio adopta un marco teórico propio de la Lingüística Cognitiva, basándose principalmente en la Teoría de la Metáfora Conceptual. Una de las principales contribuciones de esta tesis doctoral consiste en la adaptación del probado procedimiento para la identificación de metáforas MIP (Pragglejaz, 2007) para su uso en un estudio comparativo de tres idiomas morfológicamente distintos. Además, se elaboró una tipología de esquemas de proyección (mapping schemes) y una descripción de los dominios fuente y meta más adecuados para los estudios y la práctica de la traducción que los ya existentes. Finalmente fue desarrollado una metodología para la determinación de la traducibilidad literal de las metáforas lingüísticas. Los resultados indican que el uso de la metáfora en los sitios web turísticos promocionales en los tres idiomas muestra grandes similitudes respecto a la existencia de diferentes tipos de metáfora y su distribución. Sin embargo, se observan diferencias en sus frecuencias, su realización lingüística preferida y sus principales funciones discursivas. A menudo, la variación interlingüística detectada en el uso de la metáfora se puede relacionar con los estilos claramente distintos de los sitios web promocionales en los tres idiomas. Los datos recopilados en este estudio proporcionan a los traductores datos acerca de qué tipo de metáfora puede o incluso debería ser aumentado o disminuido en un texto para lograr que una traducción suene natural, y como las supresiones debidas a las diferencias morfológicas pueden ser compensadas de la mejor manera, dependiendo de la combinación de idiomas y el sentido de la traducción. ; [CA] Aquesta tesi se centra en la variació interlingüística de l'ús metafòric del llenguatge en llocs web turístics promocionals en anglés britànic, alemany d'Alemanya i castellà peninsular. Malgrat la importància econòmica del turisme i la gran demanda de traduccions en aquest sector, el nombre d'estudis sobre l'ús de les metàfores en la promoció turística encara és reduït. El volum de publicacions sobre la traducció de les metàfores en aquest camp és encara menor. Per això, el present estudi pretén satisfer aquests buits mitjançant la descripció de l'ús metafòric del llenguatge en aquest gènere per a cada llengua, la comparació dels resultats i l'exploració de les implicacions que pot tindre la variació observada per a la traduïbilitat i el procés de traducció de les metàfores lingüístiques. Amb aquest motiu es van compilar tres corpus comparables de pàgines web turístiques promocionals dels països d' Anglaterra, Alemanya i Espanya, així com tres corpus lèxics més xicotets de 20.000 paraules cadascun. En un procés de dues fases, els corpus lèxics es van sotmetre primer a una anàlisi manual exhaustiva que va facilitar la identificació de grups de metàfores amb una combinació de dominis font i meta problemàtics des del punt de vista traductològic. Aquests grups es van estudiar en la segona fase en els corpus grans mitjançant la cerca de vocabulari dels dominis font. L'estudi adopta un marc teòric propi de la Lingüística Cognitiva, basant-se principalment en la Teoria de la Metàfora Conceptual. Una de les principals contribucions d'aquesta tesi doctoral consisteix en l'adaptació del provat procediment per a la identificació de metàfores MIP (Pragglejaz, 2007) per al seu ús en un estudi comparatiu de tres idiomes morfològicament diferents. A més a més, es va elaborar una tipologia d'esquemes de projecció (mapping schemes) i una descripció dels dominis font i meta més adequats per als estudis i la pràctica de la traducció que els ja existents. Finalment, va ser desenvolupat una metodologia per a la determinació de la traduïbilitat literal de les metàfores lingüístiques. Els resultats indiquen que l'ús de la metàfora en els llocs web turístics promocionals en els tres idiomes mostra grans similituds respecte a l'existència de diferents tipus de metàfora i la seua distribució. No obstant això, s'observen diferències en les seues freqüències, la seua realització lingüística preferida i les seues principals funcions discursives. Sovint, la variació interlingüística detectada en l'ús de la metàfora es pot relacionar amb els estils clarament diferents dels llocs web promocionals en els tres idiomes. Les dades recopilades en aquest estudi proporcionen als traductors dades sobre quina mena de metàfora pot o fins i tot hauria de ser augmentat o disminuït en un text per a aconseguir que una traducció sone natural, i com les supressions degudes a les diferències morfològiques poden ser compensades de la millor manera, depenent de la combinació d'idiomes i el sentit de la traducció. ; [EN] This dissertation focusses on the cross-linguistic variation of metaphorical language use on promotional tourism websites in British English, German of Germany and European Spanish. Despite the economic impact of the tourism industry and the high demand for translations in this branch, only few studies have ventured into metaphor use in tourism promotion so far. Research into metaphor translation in this field is even scarcer. The present study aims to fill these voids by describing metaphorical language use of this register for each language, comparing the results with the other two languages, and by seeking possible implications of the observed variation for the translatability as well as the translation process of metaphor vehicles. For this purpose, three comparable corpora of regional promotional tourism websites from England, Germany and Spain were compiled, as well as three smaller, 20,000-word sample corpora. In a two-step process, the sample corpora first underwent a comprehensive manual metaphor analysis, which helped to identify metaphor groups with a source-target domain combination that is problematic from a translational point of view. These groups were further studied in the large corpora using source-domain vocabulary searches. The study was approached from a Cognitive Linguistics perspective, building mainly on Conceptual Metaphor Theory. One of the main contributions of this dissertation lies in the adaptation of the widely used metaphor identification procedure MIP (Pragglejaz, 2007) for the cross-linguistic comparison of the morphologically different research languages. Furthermore, a typology of mapping schemes and a description of the source and target domains were suggested which suit translation purposes better than existing ones. Finally, a methodology for the determination of the literal translatability of metaphor vehicles was developed. The findings suggest that the metaphor use on promotional tourism websites in the three languages is largely similar with regard to the existence of different metaphor types and their distribution. However, differences can be found in their frequencies, their preferred linguistic realisation and their main discursive functions. The observed cross-linguistic variation in metaphor use can often be related to the markedly distinct styles of the promotional websites in the three languages. The data gathered in this study provide translators with information about which type of metaphor can or even should be reduced or increased in number in order to achieve a natural sounding translation and how morphologically necessary suppressions can best be compensated for, depending on the language pair and translation direction. ; Stepins, KV. (2022). A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/182290 ; TESIS
Keyword: Cross-cultural communication; Cross-cultural differences; Cross-linguistic variations; Discurso turístico; FILOLOGIA INGLESA; Mapping schemes; Metáfora; Metaphor identification procedure (MIP); Metaphors; Promoción turística; Sitios web turísticos; Tourism discourse; Tourism websites; Traducción; Traducibilidad; Variaciones interlingüísticas
URL: http://hdl.handle.net/10251/182290
https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/182290
BASE
Hide details
7
Morphophonological Salience through Constructional Schemas: An Analysis of Two Case Studies of English Slang Words Ending in {o}
Sánchez Fajardo, José Antonio. - : Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Brno, 2021
BASE
Show details
8
Colour and gender: language nuances ; Color y género: matices del lenguaje
Espinosa-Zaragoza, Isabel. - : Universidad de Alicante. Instituto Universitario de Investigación de Estudios de Género, 2021
BASE
Show details
9
The Durham Account Rolls Vocabulary as Evidence of Trade Relations in Late Medieval England
Roig-Marín, Amanda. - : University of Gothenburg. Department of Languages and Literatures, 2021
BASE
Show details
10
Main Challenges of EMI at the UCLM: Teachers’ Perceptions on Language Proficiency, Training and Incentives
Nieto Moreno de Diezmas, Esther; Fernández Barrera, Alicia. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa, 2021
BASE
Show details
11
Repositioning English-Medium Instruction in a Broader International Agenda: Insights from a Survey on Teacher Professional Development
Dafouz, Emma. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa, 2021
BASE
Show details
12
Psychometric properties of the Attitudes towards Medical Communication Scale in nursing students
BASE
Show details
13
Cultural values in American and Spanish TV advertising at the beginning of COVID-19 pandemic
Pacheco Baldó, Rosa María. - : Universidad de Navarra. Facultad de Comunicación, 2021
BASE
Show details
14
Monitoring EMI Teachers to Assess their Progress in University Bilingual Programs
Rubio-Cuenca, Francisco; Perea-Barberá, María Dolores. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa, 2021
BASE
Show details
15
Lecturers’ Training Needs in EMI Programmes: Beyond Language Competence
Piquer-Píriz, Ana María; Castellano-Risco, Irene Olga. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa, 2021
BASE
Show details
16
Flaming as a surface manifestation of sexism. A linguistic perspective
BASE
Show details
17
EMI Lecturer Trainers: Reflections on the Implementation of EMI Lecturer Training Course
Volchenkova, Ksenia; Kravtsova, Elizaveta. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa, 2021
BASE
Show details
18
Promoting intercultural competence and social awareness through cooperative activities in higher education
Martínez Lirola, María. - : Federación Argentina de Asociaciones de Profesores de Inglés (FAAPI), 2021
BASE
Show details
19
WebQuest como herramienta para el fomento de metodologías activas en la asignatura de Lexicología Inglesa
BASE
Show details
20
Análisis semántico modal del piropo: un estudio de caso en hablantes cubanos ; A semantic-modal analysis of catcalls: a case study of Cuban speakers
Ocampo Álvarez, Denise; Sánchez Fajardo, José Antonio. - : Universidad de Sevilla, 2021
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...35

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
698
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern