1 |
概念史研究的词汇史视角与数字资源 ; The Perspective of Lexical History and Digital Resources in the Study of Conceptual History
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
杂糅中日双语的崭新文体 : 评横山悠太《我似猫》 ; On the New Literary Style of Yokoyama Yuta's 横山悠太 : I Am Becoming a Cat
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
国名译词 "西班牙" 的成立 ; The establishment of the translation of the country name "Xi Ban Ya"(西班牙)
|
|
|
|
Abstract:
At the end of the Ming Dynasty, along with the great discoveries of Western geography, knowledge of Western geography began to be introduced into China. The Jesuits represented by Matteo Ricci and Giulio Aleni took the lead in translating foreign geographical names into Chinese characters, and introduced Western geographical knowledge into the vision of Chinese readers through media carriers such as maps and geography books. However, after the 18th century, following the KangXi, YongZheng, and QianLong ban on education, the introduction of Western learning was interrupted. It was not until Robert Morrison and other Protestant missionaries came to China to reuse the resources of the Chinese translation of the Jesuits, and the long-covered knowledge of Western geography and a large number of translations of country names were re-introduced into China. Afterwards, Chinese intellectuals who "opened their eyes to see the world" conducted a summary and selection of geographical knowledge and translations of country names. Finally, after the Opium War ended, through the efforts of authors from various countries, the finalization and unification of the translation of national names with serious differences were completed. Nowadays, the country name "Spain (Spanish: España)" can be written as the Chinese character "Xi Ban Ya" (西班牙) in both Chinese and Japanese. But before the translation of national names were completely finalized, in different periods and stages, "Xi Ban Ya" (西班牙) had a variety of translated word forms. From the perspective of cultural interaction, this article sorts out and counts the translated word forms of "Xi Ban Ya" (西班牙) in various types of Chinese and Japanese documents in the period of about 300 years from the late Ming and early Qing to the "May Fourth New Cultural Movement". Discuss its usage and translation characteristics at various stages, and focus on the use of the country name translation "Xi Ban Ya" (西班牙) by the Qing government and the Republic of China government in diplomatic situations and the influence of diplomatic materials on the translation process. Finally, starting from the introduction of the translation of the country name "Xi Ban Ya" (西班牙) in Japanese literature, the process of finalizing the country name translation "Xi Ban Ya" (西班牙) in China and Japan is discussed from the theory of language contact and the Chinese character vocabulary system. ; 陶徳民教授古稀記念号
|
|
Keyword:
"Xi Ban Ya"(西班牙); Chinese character vocabulary system; Kansai University; Language contact; Translation of national names; 国名译词; 汉字词汇系统; 西班牙; 语言接触; 関西大学
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10112/00026543 https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=22528 https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=22528&item_no=1&attribute_id=19&file_no=1
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
4 |
シノロジーの方法論を生かした青木正児の支那学研究 : 狩野直喜の方法論との相違に触れて ; Aoki Masaru's Chinese Studies based on the method of European Sinology : Also on the Differences with Kano Naoki’s method
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Matching EFL learners with appropriate levels of reading materials : Backing for using Extensive Reading Placement/Progress Test ; EFL学習者の言語能力レベルに適した多読マテリアル : EPERテストの妥当性研究
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
コロナ禍における新たな通訳スタイルと通訳の将来の展望に関して ; New styles of interpreting in the COVID-19 pandemic
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
清代官吏張五緯が発給した告示に関する言語的考察 ; A Linguistic Study of the Notices Issued by Qing Official Zhang Wuwei
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
『唐話纂要』と閩語の接点 : 船・劇・海上シルクロード ; The Connection between Tōwasanyō and the Min dialect : Ships, Plays and the Maritime Silk Road
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
豊前南部方言の終助詞「じゃら」の意味と機能 ; On the grammatical meaning and function of the final particle jara in southern Buzen dialect
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
言語景観と言語政策に関する考察 : 中国と日本を例として ; Linguistic Landscape and Language Policy : A Case Study of China and Japan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
日本語教育実習における実習生の学びと変化 : 日本語教師養成講座の改善にむけて ; The Learning and Change of Teacher Trainees during Japanese Language Education Training : Toward Improving the Teacher Training Program
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
ポライトネス・ストラテジーとしての書面語表現 : レアリアによる中国語教育の一環として(6) ; A Study on Written Expressions as Politeness Strategies in Chinese Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
文化人類学者の誕生 : R. ベネディクトの「ジャーナルの断片1915年〜1934年」 ; Birth of an Anthropologist : R. Benedict's 'Journal Fragments from 1915 to 1934'
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
訓民正音創製と仏教政策 ; The creation of Hunminjeongeum and Buddhism policy
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
異言語間コミュニケーション手段としての通訳のメリットとデメリット : ビジネス通訳の観点から ; Advantages and disadvantages of interpreting as a means of interlingual communication : Perspectives from business settings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
试析戴遂良《汉语入门 第一卷》中的"前置词" ; An Analysis on the "Prépositions" in Léon Wieger's Rudiments de parler chinois. 1er Volume
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
中国上海市多语语言景观研究 : 以含有日语的景观为例 ; Multilingual Landscapes of Shanghai City in China : With a Focus on Examples Using Japanese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
言文一致の語彙的基盤について : 日中の場合 ; Researches on the Lexical Basis of the Consistency of Spoken and Written Language : the Case of Japan and China
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
基本レベルと基本語彙について(一) ; A Study on Basic Level and Basic Vocabulary
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
「詞組本位」との関連から見る松下大三郎の漢語「連詞」理論 ; Matsushita Daizaburo's "Conjunctions Theory" of Chinese in relation to Phtase-based Grammar
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|