DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...50
Hits 1 – 20 of 988

1
Getting Down to Business ; Getting Down to Business: Intercultural Communication and the Utilitarian Discourse System in an Urban Tourist Destination in France
In: Language and intercultural communication in tourism : critical perspectives ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03543370 ; Bal Krishna Sharma; Shuang Gao. Language and intercultural communication in tourism : critical perspectives, Routledge, pp.159-178, 2022, Routledge studies in Language and Intercultural Communication, 978-1-032-11994-6 ; https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003088028-11/getting-business-adam-wilson?context=ubx&refId=2560961c-c997-4050-9a81-68d0e77c361b (2022)
BASE
Show details
2
Contextual time-continuous emotion recognition based on multimodal data ...
Fedotov, Dmitrii. - : Universität Ulm, 2022
BASE
Show details
3
Strategic business management in toursim ...
BRAHILEVYCH, H.M.; VOITENKO, O.A.. - : Zenodo, 2022
BASE
Show details
4
Strategic business management in toursim ...
BRAHILEVYCH, H.M.; VOITENKO, O.A.. - : Zenodo, 2022
BASE
Show details
5
Fuzzy multi-criteria decision-making models for selection of the tourism development site: the case of Azerbaijan ...
Nuriyev, Aziz. - : figshare, 2022
BASE
Show details
6
Fuzzy multi-criteria decision-making models for selection of the tourism development site: the case of Azerbaijan ...
Nuriyev, Aziz. - : figshare, 2022
BASE
Show details
7
Application of the expert knowledge-based fuzzy MCDM models for selection of the tourism development site: the case of Azerbaijan ...
Nuriyev, Aziz. - : figshare, 2022
BASE
Show details
8
Application of the expert knowledge-based fuzzy MCDM models for selection of the tourism development site: the case of Azerbaijan ...
Nuriyev, Aziz. - : figshare, 2022
BASE
Show details
9
Z-number-based-Decision-Matrix-initial-non-normalized.xlsx ...
Nuriyev, Aziz. - : figshare, 2022
BASE
Show details
10
Z-number-based-Decision-Matrix-initial-non-normalized.xlsx ...
Nuriyev, Aziz. - : figshare, 2022
BASE
Show details
11
Semiotics and religious tourism: appealing to transforming experiences
Barroso, Paulo. - 2022
BASE
Show details
12
The Relevance of Intangible Cultural Heritage and Traditional Languages for the Tourism Experience: The Case of Ladin in South Tyrol
In: Sustainability; Volume 14; Issue 5; Pages: 2729 (2022)
BASE
Show details
13
Linguistic Landscapes in the Stockholm Archipelago—Producing and Reflecting a Sense of Place
In: Languages; Volume 7; Issue 1; Pages: 37 (2022)
BASE
Show details
14
Code preference in OLL of accommodation in Palma
Bruyèl-Olmedo, Antonio. - : Escuela Universitaria de Turismo 'Felipe Moreno' (appointed to Universitat de les Illes Balears), 2022
BASE
Show details
15
SEMANTIC AND STRUCTURAL ANALYSIS OF THE TOURISTIC TERMS IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES ...
BASE
Show details
16
SEMANTIC AND STRUCTURAL ANALYSIS OF THE TOURISTIC TERMS IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES ...
BASE
Show details
17
Cocinando lo auténtico: La comida como patrimonio cultural en la producción discursiva puertorriqueña, siglos XIX-XXI
BASE
Show details
18
Dwelling in campervans: homemaking and mobile neighbouring on the move
Wilson, Sharon; Obrador Pons, Pau. - : Taylor & Francis, 2022
BASE
Show details
19
A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation
Stepins, Katrin Vija. - : Universitat Politècnica de València, 2022
Abstract: [ES] Esta tesis se centra en la variación interlingüística del uso metafórico del lenguaje en sitios web turísticos promocionales en inglés británico, alemán de Alemania y castellano peninsular. A pesar de la importancia económica del turismo y la gran demanda de traducciones en este sector, el número de estudios sobre el uso de las metáforas en la promoción turística todavía es reducido. El volumen de publicaciones sobre la traducción de las metáforas en este campo es aún menor. Por ello, el presente estudio pretende colmar estos vacíos mediante la descripción del uso metafórico del lenguaje en este género para cada lengua, la comparación de los resultados y la exploración de las implicaciones que puede tener la variación observada para la traducibilidad y el proceso de traducción de las metáforas lingüísticas. Con este motivo se compilaron tres corpus comparables de páginas web turísticas promocionales de los países Inglaterra, Alemania y España, así como tres corpus léxicos más pequeños de 20.000 palabras cada uno. En un proceso de dos fases, los corpus léxicos se sometieron primero a un análisis manual exhaustivo que facilitó la identificación de grupos de metáforas con una combinación de dominios fuente y meta problemáticos desde el punto de vista traductológico. Estos grupos se estudiaron en la segunda fase en los corpus grandes mediante la búsqueda de vocabulario de los dominios fuente. El estudio adopta un marco teórico propio de la Lingüística Cognitiva, basándose principalmente en la Teoría de la Metáfora Conceptual. Una de las principales contribuciones de esta tesis doctoral consiste en la adaptación del probado procedimiento para la identificación de metáforas MIP (Pragglejaz, 2007) para su uso en un estudio comparativo de tres idiomas morfológicamente distintos. Además, se elaboró una tipología de esquemas de proyección (mapping schemes) y una descripción de los dominios fuente y meta más adecuados para los estudios y la práctica de la traducción que los ya existentes. Finalmente fue desarrollado una metodología para la determinación de la traducibilidad literal de las metáforas lingüísticas. Los resultados indican que el uso de la metáfora en los sitios web turísticos promocionales en los tres idiomas muestra grandes similitudes respecto a la existencia de diferentes tipos de metáfora y su distribución. Sin embargo, se observan diferencias en sus frecuencias, su realización lingüística preferida y sus principales funciones discursivas. A menudo, la variación interlingüística detectada en el uso de la metáfora se puede relacionar con los estilos claramente distintos de los sitios web promocionales en los tres idiomas. Los datos recopilados en este estudio proporcionan a los traductores datos acerca de qué tipo de metáfora puede o incluso debería ser aumentado o disminuido en un texto para lograr que una traducción suene natural, y como las supresiones debidas a las diferencias morfológicas pueden ser compensadas de la mejor manera, dependiendo de la combinación de idiomas y el sentido de la traducción. ; [CA] Aquesta tesi se centra en la variació interlingüística de l'ús metafòric del llenguatge en llocs web turístics promocionals en anglés britànic, alemany d'Alemanya i castellà peninsular. Malgrat la importància econòmica del turisme i la gran demanda de traduccions en aquest sector, el nombre d'estudis sobre l'ús de les metàfores en la promoció turística encara és reduït. El volum de publicacions sobre la traducció de les metàfores en aquest camp és encara menor. Per això, el present estudi pretén satisfer aquests buits mitjançant la descripció de l'ús metafòric del llenguatge en aquest gènere per a cada llengua, la comparació dels resultats i l'exploració de les implicacions que pot tindre la variació observada per a la traduïbilitat i el procés de traducció de les metàfores lingüístiques. Amb aquest motiu es van compilar tres corpus comparables de pàgines web turístiques promocionals dels països d' Anglaterra, Alemanya i Espanya, així com tres corpus lèxics més xicotets de 20.000 paraules cadascun. En un procés de dues fases, els corpus lèxics es van sotmetre primer a una anàlisi manual exhaustiva que va facilitar la identificació de grups de metàfores amb una combinació de dominis font i meta problemàtics des del punt de vista traductològic. Aquests grups es van estudiar en la segona fase en els corpus grans mitjançant la cerca de vocabulari dels dominis font. L'estudi adopta un marc teòric propi de la Lingüística Cognitiva, basant-se principalment en la Teoria de la Metàfora Conceptual. Una de les principals contribucions d'aquesta tesi doctoral consisteix en l'adaptació del provat procediment per a la identificació de metàfores MIP (Pragglejaz, 2007) per al seu ús en un estudi comparatiu de tres idiomes morfològicament diferents. A més a més, es va elaborar una tipologia d'esquemes de projecció (mapping schemes) i una descripció dels dominis font i meta més adequats per als estudis i la pràctica de la traducció que els ja existents. Finalment, va ser desenvolupat una metodologia per a la determinació de la traduïbilitat literal de les metàfores lingüístiques. Els resultats indiquen que l'ús de la metàfora en els llocs web turístics promocionals en els tres idiomes mostra grans similituds respecte a l'existència de diferents tipus de metàfora i la seua distribució. No obstant això, s'observen diferències en les seues freqüències, la seua realització lingüística preferida i les seues principals funcions discursives. Sovint, la variació interlingüística detectada en l'ús de la metàfora es pot relacionar amb els estils clarament diferents dels llocs web promocionals en els tres idiomes. Les dades recopilades en aquest estudi proporcionen als traductors dades sobre quina mena de metàfora pot o fins i tot hauria de ser augmentat o disminuït en un text per a aconseguir que una traducció sone natural, i com les supressions degudes a les diferències morfològiques poden ser compensades de la millor manera, depenent de la combinació d'idiomes i el sentit de la traducció. ; [EN] This dissertation focusses on the cross-linguistic variation of metaphorical language use on promotional tourism websites in British English, German of Germany and European Spanish. Despite the economic impact of the tourism industry and the high demand for translations in this branch, only few studies have ventured into metaphor use in tourism promotion so far. Research into metaphor translation in this field is even scarcer. The present study aims to fill these voids by describing metaphorical language use of this register for each language, comparing the results with the other two languages, and by seeking possible implications of the observed variation for the translatability as well as the translation process of metaphor vehicles. For this purpose, three comparable corpora of regional promotional tourism websites from England, Germany and Spain were compiled, as well as three smaller, 20,000-word sample corpora. In a two-step process, the sample corpora first underwent a comprehensive manual metaphor analysis, which helped to identify metaphor groups with a source-target domain combination that is problematic from a translational point of view. These groups were further studied in the large corpora using source-domain vocabulary searches. The study was approached from a Cognitive Linguistics perspective, building mainly on Conceptual Metaphor Theory. One of the main contributions of this dissertation lies in the adaptation of the widely used metaphor identification procedure MIP (Pragglejaz, 2007) for the cross-linguistic comparison of the morphologically different research languages. Furthermore, a typology of mapping schemes and a description of the source and target domains were suggested which suit translation purposes better than existing ones. Finally, a methodology for the determination of the literal translatability of metaphor vehicles was developed. The findings suggest that the metaphor use on promotional tourism websites in the three languages is largely similar with regard to the existence of different metaphor types and their distribution. However, differences can be found in their frequencies, their preferred linguistic realisation and their main discursive functions. The observed cross-linguistic variation in metaphor use can often be related to the markedly distinct styles of the promotional websites in the three languages. The data gathered in this study provide translators with information about which type of metaphor can or even should be reduced or increased in number in order to achieve a natural sounding translation and how morphologically necessary suppressions can best be compensated for, depending on the language pair and translation direction. ; Stepins, KV. (2022). A Cross-Linguistic Study of Metaphor Variation in Promotional Discourse of the Tourist Sector in Spanish, English and German: Implications for Translation [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/182290 ; TESIS
Keyword: Cross-cultural communication; Cross-cultural differences; Cross-linguistic variations; Discurso turístico; FILOLOGIA INGLESA; Mapping schemes; Metáfora; Metaphor identification procedure (MIP); Metaphors; Promoción turística; Sitios web turísticos; Tourism discourse; Tourism websites; Traducción; Traducibilidad; Variaciones interlingüísticas
URL: http://hdl.handle.net/10251/182290
https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/182290
BASE
Hide details
20
A bilingual systematic review of South Korean medical tourism: a need to rethink policy and priorities for public health?
In: BMC public health, vol 21, iss 1 (2021)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...50

Catalogues
40
7
49
0
0
0
0
Bibliographies
164
2
0
0
0
0
0
0
3
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
3
0
0
1
Open access documents
799
2
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern