DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...42
Hits 1 – 20 of 828

1
TYPES OF BORROWED WORDS ...
Zilola Shuxrat Qizi Mahmudova; Sug’Diyona Muxiddinovna Ibragimova. - : Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2022
BASE
Show details
2
Translation Alignment with Ugarit
In: Information; Volume 13; Issue 2; Pages: 65 (2022)
BASE
Show details
3
Traduire l’érudition botanique de Rabelais (xvie-xviie siècles) ...
Smith, Paul J.. - : Classiques Garnier, 2022
BASE
Show details
4
К ВОПРОСУ О СООТВЕТСТВИЯХ ПЕРЕВОДОВ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ ... : ON THE QUESTION OF THE CORRESPONDENCE OF TRANSLATIONS OF DARGIN AND RUSSIAN PAROEMIAS ...
Г.Х-К. Ибрагимова; Э.О. Курбанова. - : Мир науки, культуры, образования, 2022
BASE
Show details
5
Cross-cultural adaptation into French and validation of the SCAR-Q questionnaire ; Cross-cultural adaptation into French and validation of the SCAR-Q questionnaire.
In: ISSN: 0962-9343 ; EISSN: 1573-2649 ; Quality of Life Research ; https://hal-amu.archives-ouvertes.fr/hal-03623447 ; Quality of Life Research, Springer Verlag, 2021, 30 (4), pp.1225-1231. ⟨10.1007/s11136-020-02719-8⟩ (2021)
BASE
Show details
6
Migration, Translingualism, Translation
Van Dyck, Karen. - 2021
BASE
Show details
7
The Problem of the Explanatory: Linguistic Variation in Twenty-First-Century Spanish Retranslations of Huckleberry Finn
In: Journal of Transnational American Studies, vol 12, iss 2 (2021)
Abstract: Starting with an overview of the complex notion of “retranslation,” this essay examines the six different translations of Adventures of Huckleberry Finn that have been published in Spain in the early twenty-first century. Specifically, this paper ponders how the newer Spanish versions of Twain’s novel tend to contradict the retranslation hypothesis, as they do not often portray the seven literary dialects announced by the Explanatory that opens Adventures of Huckleberry Finn. The linguistic varieties included in the source text seem problematic for Spanish translators, whose strategies entail paratextual additions, depicting regional target dialects to recreate an interplay of voices, playing with nonstandard spelling, omitting the introductory note, and suppressing any trace of literary dialects in the target text. The analysis leads the author to observe how publishing norms—particularly publishers’ tendency to reprint previous translations, publishers’s commercial interests, and their predilection for unmarked texts in standard Spanish—have led to translations that ignore the diversity of voices portrayed by Twain’s novel.
Keyword: Huckleberry Finn Spanish translations; Linguistic Variation; Mark Twain's Explanatory as translation problem; publishing norms; retranslation hypothesis; transnational American Studies
URL: https://escholarship.org/uc/item/9m77f7vb
BASE
Hide details
8
Huck’s Adventures in India: Cultural Conversation in Select Hindi Adaptations
In: Journal of Transnational American Studies, vol 12, iss 2 (2021)
BASE
Show details
9
Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic
In: Journal of Transnational American Studies, vol 12, iss 2 (2021)
BASE
Show details
10
Mark Twain: The Making of an Icon through Translations of Huckleberry Finn in Brazil
In: Journal of Transnational American Studies, vol 12, iss 2 (2021)
BASE
Show details
11
speaker populations of the languages targeted by translations of COVID 19 preventive measures ...
Angiachi Demetris Esene Agwara. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
12
speaker populations of the languages targeted by translations of COVID 19 preventive measures ...
Angiachi Demetris Esene Agwara. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
13
Translating genomic education materials into languages other than English: A scoping review protocol ...
Beauchesne, Rhea. - : Open Science Framework, 2021
BASE
Show details
14
Migration, Translingualism, Translation ...
Van Dyck, Karen. - : Columbia University, 2021
BASE
Show details
15
Making Hamlet German : forms of translation and recreation
Hagen, Rebecca. - : The University of St Andrews, 2021
BASE
Show details
16
Validation of the Portuguese version of the Evidence-Based Practice Questionnaire
Pereira, Rui Pedro Gomes; Guerra, Ana Cristina Pinheiro; Peixoto, Maria José. - : Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto / Universidade de São Paulo, 2021
BASE
Show details
17
Identifying differences between Anna Karenina Translations: Midway findings and Next steps
In: Faculty Publications (2021)
BASE
Show details
18
Riure en vers: cap a una traducció poètica d’Aristòfanes
Creus Sabater, Eloi. - : Universitat de Barcelona, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
19
Riure en vers: cap a una traducció poètica d’Aristòfanes
Creus Sabater, Eloi. - : Universitat de Barcelona, 2021
BASE
Show details
20
La situación del spanglish en los Estados Unidos y el análisis de este fenómeno en la traducción de una obra de Junot Díaz: La maravillosa vida breve de Óscar Wao (2008)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...42

Catalogues
0
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
38
9
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
780
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern