DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 38

1
Dictionnaire de l'occitan médiéval (DOM)
Claudia, Kraus; Stempel, Wolf-Dieter; Tausend, Monika. - : Bavarian Academy of Sciences and Humanities, 2019. : Bayerische Akademie der Wissenschaften, 2019
BASE
Show details
2
La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 383-400 (2016)
BASE
Show details
3
Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 267-285 (2016)
BASE
Show details
4
Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 205-223 (2016)
BASE
Show details
5
Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 418-444 (2016)
Abstract: Abstract:The paper discusses the topic of authorial style and its transfer in translation against the backdrop of Levý’s concepts of function and style while arguing that Levý’s thinking about these concepts was strongly influenced by Czech structuralism, anticipated later developments in translation studies, and links up with current research. The topic is narrowed down to two research areas: (1) the transfer of orality stylised in narrative texts as realised by two translators, discussed in terms of Levý’s notion of the translator’s decision making and Mukařovský’s and Lefever’s concepts of the apperception frame and acculturation respectively, as well as related notions developed in contemporary translation studies; (2) contextualisation of the texts selected for analysis. The empirical part draws on a model of translation-related semiotic text analysis developed in previous studies. Underlying the model is the idea that for translation purposes, an approach is needed that is capable of providing a comprehensive account of a wide spectrum of factors on the one hand and a way of singling out relevant aspects of a phenomenon of interest on the other. The data that is analysed is two texts by the prominent Czech author Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) and Obsluhoval jsem anglického krále (1971), and their translations into English, Cutting It Short, translated by James Naughton, and I Served the King of England, translated by Paul Wilson. ; En tenant compte des concepts de fonction et de style de Levý, cet article a pour but d’aborder le sujet du style d’auteur et son transfert en traduction. On met l’accent sur le fait que la pensée de Levý à propos de ces concepts a été influencée fortement par le structuralisme tchèque et, en même temps, ces concepts ont précédé les développements postérieurs de la traductologie puisqu’ils représentent des sujets de recherche courants dans le domaine. On délimite le sujet à deux domaines de recherche. En premier lieu, le transfert de l’oralité stylisée dans les textes narratifs réalisé par deux traducteurs. Ce phénomène s’examine d’après le concept de Levý de la traduction comme une prise de décision et les concepts de Mukařovský et de Lefever le cadre d’aperception et l’acculturation respectivement. En deuxième lieu, on se penche sur les concepts de la traductologie contemporaine tel que la mise en contexte des textes analysés. La partie empirique s’appuie sur un modèle d’analyse textuel sémiotique de traductions développé dans des études antérieures. Ce modèle démontre que dans la traduction, on a besoin d’une approche qui, d’une part, permet de rendre de façon compréhensive un large éventail de facteurs, et d’autre part, identifier des aspects pertinents d’un phénomène d’intérêt. Les données analysées sont les deux textes de l’éminent auteur tchèque Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) et Obsluhoval jsem anglického krále (1971) et les traductions vers l’anglais, Cutting It Short, traduit par James Naughton et I Served the King of England, traduit par Paul Wilson. ; Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de que las ideas de Levý sobre estos conceptos se vieron fuertemente influenciadas por el estructuralismo checo, al mismo tiempo que se adelantaron a desarrollos posteriores en los estudios de traducción y se articulan con investigaciones actuales. El tema central se restringe a dos áreas de investigación: (1) la transferencia de la oralidad estilizada en textos narrativos como aparece en la obra de dos traductores, fenómeno que se discute en términos de la noción de Levý de la toma de decisiones del traductor y los conceptos desarrollados por Mukařovský y Lefever de marco de apercepción y aculturación, respectivamente, al igual que de conceptos desarrollados en los estudios de traducción contemporáneos; (2) contextualización de los textos analizados. La sección empírica se basa en un modelo de análisis textual semiótico orientado a la traducción desarrollado en investigaciones anteriores. Detrás del modelo se encuentra la idea de que para fines de traducción se necesita un enfoque que permita, por una parte, dar cuenta de manera comprensiva de una amplia gama de factores y, por otra, identificar aspectos importantes de un fenómeno de interés. Los datos que son objeto de análisis son dos textos del notable autor checo Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) y Obsluhoval jsem anglického krále (1971), y sus traducciones al inglés, Cutting It Short, traducido por James Naughton, y I Served the King of England, traducido por Paul Wilson.
Keyword: authorial style; Bohumil Hrabal in English translations; estilo de un autor; Jiří Levý; literary translation; modèle semiotique; modelo semiótico; semiotic model; style d’auteur; traducción literaria; traducciones al inglés de Bohumil Hrabal; traduction littéraire; traductions vers l’anglais de Bohumil Hrabal
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5759996
BASE
Hide details
6
Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 328-347 (2016)
BASE
Show details
7
La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 363-382 (2016)
BASE
Show details
8
Walking across Wikipedia: a scale-free network model of semantic memory retrieval.
In: Frontiers in psychology, vol 5, iss FEB (2014)
BASE
Show details
9
Transparency and Deliberation within the FOMC: a Computational Linguistics Approach∗
In: http://research.barcelonagse.eu/tmp/working_papers/762.pdf (2014)
BASE
Show details
10
Surviving Domestic Tensions: Existential Uncertainty in New World African Diasporic Women's Literature
In: Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 (2013)
BASE
Show details
11
Common-sense anti-racism in book group talk: the role of reported speech
In: Discourse & society. - London [u.a.] : Sage 23 (2012) 4, 359-376
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
12
Magdalène Lévy-Tödter, Dorothee Meer (Hrsg.): Hochschulkommunikation in der Diskussion [Rezension]
In: Fachsprache. - Wien : Facultas Verlags- u. Buchhandels AG 33 (2011) 1-2, 115-117
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
13
Consuming news translation: the "New York Times" online and the "Kremlin Rules" experiment
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 11 (2010) 2, 233-253
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
14
Legacies of Prague structuralism and literary studies
In: Development of language through the lens of formal linguistics. - Muenchen : LINCOM Europa (2010), 341-411
BLLDB
Show details
15
Revisiting Czech structuralism
In: Translationskultur revisited. - Tübingen : Stauffenburg-Verl. (2010), 61-74
BLLDB
Show details
16
Anton Popovič's contribution to translation studies
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 21 (2009) 1, 3-29
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
17
Alan Hindley - Frederick W. Langley - Brian J. Levy: Old French-English dictionary [Rezension]
In: Orbis. - Leuven : Peeters 41 (2008-2009), 520-522
BLLDB
Show details
18
Microcosmes urbains et pluralité linguistique: pour une lecture dynamique de la relation entre espace, individu, et identité dans les villes arabes de l'époque ottomane
In: Sociolinguistique urbaine et développement durable urbain: Enjeux et pratiques dans les sociétés francophones et non francophones ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00438399 ; Bastian (Sabine), Bulot (Thierry), Burr (Elisabeth). Sociolinguistique urbaine et développement durable urbain: Enjeux et pratiques dans les sociétés francophones et non francophones, Meidenbauer, p.143-158, 2009 (2009)
BASE
Show details
19
Mehrsprachigkeit, Mehrkulturalität und schulischer Fremdsprachenunterricht - drei neue Publikationen [Rezension]
In: Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. - Baltmannsweiler : Schneider Verl. Hohengehren 20 (2009) 1, 91-109
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
20
Hitler comedy / Hitlerhoff
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
7
0
0
0
0
Bibliographies
20
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
18
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern