1 |
Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The dissonant choir of a tradition: Itamar Assumpção and culture in Lira Paulistana Theater ; O coro dissonante de uma tradição: Itamar Assumpção e a cultura no Teatro Lira Paulistana
|
|
|
|
In: Raído; v. 14, n. 34 (2020); 151-162 ; 1984-4018 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Antigender Rhetoric and Public Order: The Children's Crusade ; Retórica antigênero e ordem pública: a cruzada das crianças
|
|
|
|
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 21 n. 2 (2020): Dossiê Perspectivas Queer nos Estudos da Linguagem e Fluxo contínuo; 472-489 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v21i2 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
I Salmi di David de Pellegrino degli Erri (Venise, 1573)
|
|
|
|
In: ISSN: 0035-6573 ; Rivista di storia e letteratura religiosa ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02924449 ; Rivista di storia e letteratura religiosa, L. S. Olschki, 2019, pp.79-101 ; https://www.olschki.it/riviste/21 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La censura in Cina e il modello del Genitore Premuroso: analisi di un corpus
|
|
Fazzari, Nazarena (orcid:0000-0002-1132-7223). - : Università Cattolica del Sacro Cuore, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Rastros do discurso: poder e interdição na decisão de um ministro do Supremo Tribunal Federal / Remarks of the speech: power and interdiction in the decision of a minister of the Supreme Federal Court
|
|
|
|
In: Revista de Estudos da Linguagem, Vol 27, Iss 3, Pp 1345-1369 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
THE METAPHOR OF OPPRESSION AND FREEDOM IN “HAROUN AND THE SEA OF STORIES”) ; A METÁFORA DA OPRESSÃO E DA LIBERDADE EM HAROUN E O MAR DE HISTÓRIAS
|
|
|
|
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 20 n. 1 (2019); 19-32 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v20i1 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
L’“affaire” Desprez (1884-1885). Un episodio ingiustamente dimenticato di storia letteraria e culturale ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La recreación del personaje colectivo en Central eléctrica
|
|
|
|
In: South East Coastal Conference on Languages & Literatures (SECCLL) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Translating characters: Eliza doolittle “rendered” into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A editora portuguesa Livros do Brasil e suas obras eróticas na ditadura militar brasileira ; The Portuguese publisher Livros do Brasil and its erotic works during the Brazilian military dictatorship
|
|
|
|
In: Signo; v. 43, n. 76 (2018); 46-54 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A retradução como paradigma de renovação literária. As Viagens de Gulliver de J. Swift durante e pós-Estado Novo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
"Jane Eyre". Problemas de traducción de la novela romántica inglesa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
|
|
|
|
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
|
|
Abstract:
En este artículo nos proponemos mostrar cómo se recoge la crítica social en la traducción y en la adaptación cinematográfica de obras literarias. Detrás de la riqueza léxica se encuentra un enfoque social que, a veces, parece escapar a los traductores y directores. Más que un olvido, puede incluso tratarse de un tipo de censura. Es el caso que observamos en L’ écume des jours, de Boris Vian, a través de una investigación que nos ha permitido contrastar las traducciones de la obra al castellano y analizar sus adaptaciones al cine centrándonos, principalmente, en las referencias religiosas en cada caso. ; «Film adaptation and translation into Spanish of religious references in L’ écume des jours, by Boris Vian». This article aims at showing how social critique is presented in the translated versions and film adaptations of literary works. Beyond lexical wealth, translators and film directors tend to forget the importance of the social approach of the writers. They might even not simply oversee it, but get involved in a kind of censorship. It is precisely what we perceive in L’ écume des jours by Boris Vian. This research helped us to contrast the translations of the book in Spanish and to analyse its adaptations to the cinema, focusing mainly on religious references.
|
|
Keyword:
570112 Traducción; 620301 Cinematografía; Censorship; Censura; Cine; Cinema; Cultura; Culture; Literatura; Literature; Traducción; Translation
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10553/69362 http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5912407
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
|
|
|
|
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|