DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 48

1
Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish
BASE
Show details
2
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
Scandura, Gabriela Laura. - : Universitat Jaume I, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
3
La tradución en América en el siglo XVI
BASE
Show details
4
The dissonant choir of a tradition: Itamar Assumpção and culture in Lira Paulistana Theater ; O coro dissonante de uma tradição: Itamar Assumpção e a cultura no Teatro Lira Paulistana
In: Raído; v. 14, n. 34 (2020); 151-162 ; 1984-4018 (2020)
BASE
Show details
5
El Lazarillo en euskera ; The Lazarillo in Basque
Ibarluzea, Miren; Elizalde Estenaga, Amaia. - : Universidade da Coruña. Servizo de publicacións, 2020
BASE
Show details
6
Antigender Rhetoric and Public Order: The Children's Crusade ; Retórica antigênero e ordem pública: a cruzada das crianças
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 21 n. 2 (2020): Dossiê Perspectivas Queer nos Estudos da Linguagem e Fluxo contínuo; 472-489 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v21i2 (2020)
BASE
Show details
7
I Salmi di David de Pellegrino degli Erri (Venise, 1573)
In: ISSN: 0035-6573 ; Rivista di storia e letteratura religiosa ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02924449 ; Rivista di storia e letteratura religiosa, L. S. Olschki, 2019, pp.79-101 ; https://www.olschki.it/riviste/21 (2019)
BASE
Show details
8
La censura in Cina e il modello del Genitore Premuroso: analisi di un corpus
Fazzari, Nazarena (orcid:0000-0002-1132-7223). - : Università Cattolica del Sacro Cuore, 2019
BASE
Show details
9
Rastros do discurso: poder e interdição na decisão de um ministro do Supremo Tribunal Federal / Remarks of the speech: power and interdiction in the decision of a minister of the Supreme Federal Court
In: Revista de Estudos da Linguagem, Vol 27, Iss 3, Pp 1345-1369 (2019) (2019)
BASE
Show details
10
THE METAPHOR OF OPPRESSION AND FREEDOM IN “HAROUN AND THE SEA OF STORIES”) ; A METÁFORA DA OPRESSÃO E DA LIBERDADE EM HAROUN E O MAR DE HISTÓRIAS
In: Cadernos de Linguagem e Sociedade; v. 20 n. 1 (2019); 19-32 ; 2179-4790 ; 0104-9712 ; 10.26512/les.v20i1 (2019)
BASE
Show details
11
L’“affaire” Desprez (1884-1885). Un episodio ingiustamente dimenticato di storia letteraria e culturale ...
Pellini, Pierluigi. - : Avellino : Associazione culturale Internazionale Sinestesie, 2018
BASE
Show details
12
La recreación del personaje colectivo en Central eléctrica
In: South East Coastal Conference on Languages & Literatures (SECCLL) (2018)
BASE
Show details
13
Translating characters: Eliza doolittle “rendered” into spanish
Goñi Alsúa, Edurne (1). - : Estudios Irlandeses, 2018
BASE
Show details
14
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
Ramón García, Noelia; Gutiérrez Lanza, María Camino. - : John Benjamins Publishing, 2018
BASE
Show details
15
Il fenomeno dell’egao 恶搞: parodia nel web cinese
C. Bulfoni. - 2018
BASE
Show details
16
A editora portuguesa Livros do Brasil e suas obras eróticas na ditadura militar brasileira ; The Portuguese publisher Livros do Brasil and its erotic works during the Brazilian military dictatorship
In: Signo; v. 43, n. 76 (2018); 46-54 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2018)
BASE
Show details
17
A retradução como paradigma de renovação literária. As Viagens de Gulliver de J. Swift durante e pós-Estado Novo
BASE
Show details
18
"Jane Eyre". Problemas de traducción de la novela romántica inglesa
Abstract: Análisis y comparación a partir de dos traducciones distintas (de Juan G. De Luaces y de Carmen Martín Gaite respectivamente) de una de las obras más destacadas de la literatura victoriana: Jane Eyre de Charlotte Brontë. Tomando ambas traducciones, que datan de épocas y situaciones políticas muy distintas entre ellas, y cogiendo distintos problemas -tanto culturales como lingüísticos-, he podido ver y analizar las distintas opciones de traducción por las que opta en cada caso el traductor, intentando dar una explicación a cada una de las elecciones. Tras haber analizado todos los ejemplos de problemas de traducción con los que he trabajado a lo largo de este trabajo (en ocasiones bien resueltos y en otras, no tanto), he llegado a una conclusión final bastante evidente, a la par que racional. ; Anàlisi i comparació a partir de dues traduccions diferents (de Juan G. De Luaces i de Carmen Martín Gaite respectivament) d'una de les obres més destacades de la literatura victoriana: Jane Eyre de Charlotte Brontë. Basant-me en ambdues traduccions, que daten d'èpoques i situacions polítiques molt dispars entre sí, i agafant diferents problemes -tant culturals com lingüístics-, he pogut apreciar i analitzar les diferents opcions de traducció que cadascun dels traductors ha escollit en cada cas, intentant donar una explicació a cada una d'aquestes eleccions. Un cop analitzats tots els exemples de problemes de traducció amb els que he treballat al llarg d'aquest treball (en ocasions ben resolts i en d'altres, no tant), he arribat a una conclusió final prou evident, a la par que racional. ; Analysis and comparison based on two different translations (one from Juan G. de Luaces and the other one from Carmen Martín Gaite) from one of the most nenowned works of the Victorian literature: Jane Eyre from Charlotte Brontë. Based on both translations, which date back to two really different periods and political situations, and taking different problems -both cultural and linguistic-, I have been able to appreciate and analyse the different translation options that each translator has chosen in each case, and I have tried to give an explanation and give the reason why the translator has made that choice. Once all the translation problems' examples, in which I have been working in this work have been analysed (sometimes well solved, but in other cases, not really), I have come to a final conclusion, which has turned to be pretty obvious and reasonable.
Keyword: Censorship; Censura; Charlotte Brontë; Jane Eyre; Problemas de traducción; Problemes de traducció; Traducció; Traducción; Translation; Translation problems
URL: https://ddd.uab.cat/record/189533
BASE
Hide details
19
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
BASE
Show details
20
Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian
In: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna [ISSN 0212-4130] (35), p. 231-249 (2017)
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
48
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern