DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...129
Hits 1 – 20 of 2.575

1
Translating in town : local translation policies during the European 19th century
Koskinen, Kaisa (Herausgeber); Hulst, Lieven d' (Herausgeber). - London : Bloomsbury Academic, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Traductologie, terminologie et traduction
Ar Rouz, David (Herausgeber); Agost i Canós, Rosa (Herausgeber). - Paris : Classiques Garnier, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
3
La perception et la forme : comment traduit-on ?
Nowotna, Magdalena. - Paris : Classiques Garnier, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
4
Traduction et transmédialité : (XIXe-XXIe siècles)
Platelle, Fanny (Herausgeber); Loisel, Gaëlle (Herausgeber). - Paris : Lettres modernes Minard, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
5
The Routledge handbook of translation and cognition
Jakobsen, Arnt Lykke (Herausgeber); Alves, Fábio (Herausgeber). - New York : Routledge, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
Traduire, un engagement politique ?
Zhang, Florence Xiangyun (Mitwirkender); Frœliger, Nicolas (Mitwirkender); Samoyault, Tiphaine (Verfasser eines Vorworts). - Berlin : Peter Lang, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
7
Komplexe Translationstheorie : Übersetzen im 21. Jahrhundert
Siever, Holger. - München : AVMpress, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
8
Expériences de traduction : penser la traduction à travers ses pratiques
Cailleux, Dorothée (Mitwirkender); Denti, Chiara (Mitwirkender); Quaquarelli, Lucia (Mitwirkender). - Wien : Peter Lang, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КАЗАХСТАНСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ... : TOPICAL ISSUES OF KAZAKHSTAN TRANSLATION ...
Емельянова Е.В.. - : Sciences of Europe, 2021
BASE
Show details
10
Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 123-134 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
Abstract: This article examines the principles of the Interpretive Theory of Translation developed by researchers at ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle) and Derrida’s theories of Deconstruction to conduct a detailed analysis of a corpus of examples from the audiovisual translation field, specifically from the modes of AVT, dubbing and subtitling. Such approaches differ significantly and both of them represent different translating experiences since the translator is given a series of rules and standards that are mutually incompatible. The revision of these two approaches, therefore, will lead us to discover different translating experiences. ; Este artículo toma como punto de partida los postulados de la teoría interpretativa de la traducción, asociada a investigadoras e investigadores de la ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle) y la teoría deconstructiva derridiana para llevar a cabo un análisis de un corpus de ejemplos extraídos del campo de la traducción audiovisual (TAV), más concretamente de las modalidades del doblaje y la subtitulación. Tales planteamientos están muy alejados entre sí y suponen experiencias de traducción diferentes en tanto que conceden al agente traductor normas y regulaciones incompatibles entre sí. En consecuencia, la revisión de estos dos planteamientos nos llevará a descubrir experiencias diferentes de traducción. ; Cet article part des postulats de la théorie interprétative de la traduction, associée aux chercheurs et chercheuses de l’ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle), et de la théorie de la déconstruction de Derrida, pour mener une analyse d’un corpus d’exemples extraits des modalités de traduction audiovisuelle, le doublage et le sous-titrage. Lesdites approches sont très éloignées entre elles et impliquent des expériences de traduction différentes, étant donné qu’elles accordent aux traducteurs ou traductrices des normes et règles incompatibles entre elles. Par conséquent, la révision de ces deux approches nous mènera à la découverte d’expériences de traduction différentes.
Keyword: audiovisual translation (AVT); Danica Seleskovitch; doblaje; doublage; dub; interpretive theory of translation; Jacques Derrida; sous-titrage; subtitulación; teoría interpretativa de la traducción; théorie interprétative de la traduction; traducción audiovisual (TAV); traduction audiovisuelle (TAV)
URL: https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19792
https://ojs.uv.es/index.php/eutopias/article/view/19792
BASE
Hide details
11
A relevance-theoretic approach to decision-making in subtitling
Bogucki, Łukasz. - Cham, Switzerland : Palgrave Macmillan, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
12
Archéologie(s) de la traduction
Agostini-Ouafi, Viviana; Giaveri, Maria Teresa; Arber, Solange. - Paris : Classiques Garnier, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
13
Culture et traduction : au-delà des mots
Lederer, Marianne (Herausgeber); Stratford, Madeleine (Herausgeber). - Paris : Classiques Garnier, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
14
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Balvet, Antonio; Milliaressi, Tatiana (Herausgeber). - Villeneuve d'Ascq, France : Presses universitaires du Septentrion, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
15
A systematic approach to interpretation and translation : case studies
Canepari, Michela. - Torino : L'Harmattan Italia, 2020. Paris : L'Harmattan, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
Evaluating the evaluator : a novel perspective on translation quality assessment
Bittner, Hansjörg. - London : Routledge, Taylor & Francis Group, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
Sense in translation : essays on the bilingual body
Rabourdin, Caroline. - London : Routledge, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
Проблема перевода с французского на русский язык фразеологизмов с компонентом-зоонимом ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
Жоглич, Анастасия. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
BASE
Show details
19
Cognitive Mechanisms for Creating a Genre form of Limerick As the Nonsense Literature
Mukhina, I.; Mukhin, N.. - : Knowledge E, 2020
BASE
Show details
20
Peculiatities of translation of poetic texts ; Специфика перевода поэтических текстов
Vede, E. V.; Leleka, E. V; Веде, Е. В.. - : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...129

Catalogues
597
0
274
0
0
4
1
Bibliographies
2.529
4
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
35
1
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern