4 |
Incorporating deep visual features into multiobjective based multi-view search results clustering
|
|
|
|
In: Mitra, Sayantan, Hasanuzzaman, Mohammed orcid:0000-0003-1838-0091 , Saha, Sriparna and Way, Andy orcid:0000-0001-5736-5930 (2018) Incorporating deep visual features into multiobjective based multi-view search results clustering. In: 27th International Conference on Computational Linguistics, 20-26 Aug 2018, Santa Fe, NM, USA. (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Recurrent One-Hop Predictions for Reasoning over Knowledge Graphs
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
A Challenge Set for French --> English Machine Translation ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Challenges and opportunities of applying natural language processing in business process management
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A Challenge Set Approach to Evaluating Machine Translation ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Towards an Automatic Dictation System for Translators: the TransTalk Project ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La bi-textualité : vers une nouvelle génération d’aides à la traduction et la terminologie
|
|
Isabelle, Pierre. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 1992. : Érudit, 1992
|
|
Abstract:
Les postes de travail de traducteur actuels se concentrent encore trop peu sur les aspects proprement traductionnels de la tâche du traducteur. Nous montrons que le concept de bi-texte permet d'envisager de nouvelles possibilités à cet égard. Un bi-texte consiste en un couple de textes (une source et sa traduction) unis par une représentation explicite de leurs correspondances traductionnelles. Structurée en bi-texte, la production d'un service de traduction devient une véritable mémoire d'entreprise , dont les richesses peuvent être exploitées à l'aide d'outils comme le concordancier bilingue . Le concept de bi-texte permet également d'envisager le développement d'outils de critique de traductions , capables par exemple de détecter la présence de faux amis dans une traduction. Nous disposons des algorithmes requis pour calculer automatiquement une représentation bi-textuelle (partielle), à partir d'un texte et de sa traduction. Nous en sommes à l'étape de maquettage d'outils de concordance bilingue et de critique de traductions. ; Existing translator's workstations still provide very little support for the central and defining aspects of the translator's task. The concept of bi-text is shown to open altogether new possibilities for the workstation. A bi-text is a pair of texts (a source and its translation) linked by a set of explicit translational correspondences. If translations are organized bi-textually, the production of a translation service can become a veritable corporate memory , whose riches can be tapped by tools like bilingual concordancing systems . Bi-textual representations also provide the foundation for translation critiquing tools, capable for example of detecting the presence of deceptive cognates in a translation. Algorithms have already been developed that can automatically produce a (partial) bi-textual representation for a text and its translation. We are currently in the process of developing prototype concordancing and translation critiquing tools.
|
|
URL: https://doi.org/10.7202/003228ar http://id.erudit.org/iderudit/003228ar
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|