1 |
Science & Style: Literal Translation in the French versions of 'Ithaca'
|
|
|
|
In: Omniscientific Joyce: 27th International James Joyce Symposium ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03339224 ; Omniscientific Joyce: 27th International James Joyce Symposium, Ronan Crowley, John McCourt, Katherine O'Callagan & Laura Pelaschiar, Jun 2021, Trieste, Italy ; https://joyce2021.org (2021)
|
|
Abstract:
International audience ; Describing “Ithaca” to Frank Budgen, James Joyce famously declared it to be “the ugly duckling of the book,” but also claimed it as his favourite. In keeping with the art, technique and organ assigned to it in the 1921 schema for Ulysses, “Ithaca” is often described as a dry and colourless, abstract and unemotional, mathematical and technical, mostly denotative episode, which in Karen Lawrence’s words “dons the antiliterary mask of science” and represents “a radical attack on the idea of literary style.” The move from the literary to the scientific, the technical and the affectless seems to imply that, because the episode comes across as characterized by denotation, it should be easier to translate. Defined as “a form of translation in which each source-text linguistic element is replaced by its closest target-language correspondent” (Jeremy Munday) and “because it is assumed to lose or destroy the literary” (Nikolai Popov), literal translation appears as the designated strategy to approach “Ithaca.” Yet, this mock-scientific style also largely depends on linguistic, formal features (e.g. the defamiliarizing use of Latinate words and structures, as well as morphological derivation) and therefore challenges the classical opposition between the literary and the literal, as the translation of the spirit requires that of the letter.Through a genetic analysis of the different French versions of “Ithaca," this paper will explore the approaches used by the translators to convey the features of this highly-constraining pseudo-scientific style, which requires both linguistic rigour and creativity, into a Romance language, and contend that Joyce’s playful experimentations, with the translation processes they entail, question and shed a new light on the commonly disparaged strategy of translating literally.
|
|
Keyword:
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; Critique génétique; James Joyce; Literal translation; Translation studies; Ulysses
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03339224
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
A Genetic Study of G.E. Gerini's Multilingual Writings about Siām and the Orient ; Étude génétique des écrits multilingues de G.E. Gerini sur le Royaume de Siām et l'Orient
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03208740 ; Linguistics. Université Clermont Auvergne [2017-2020], 2020. English. ⟨NNT : 2020CLFAL017⟩ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Variations sur un jardin. Logique narrative et orthonymie dans cinq traduction italiennes de l'épisode horticole de Bouvard et Pécuchet
|
|
|
|
In: Archéologie(s) de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02464143 ; Geneviève Henrot-Sostero. Archéologie(s) de la traduction, Classiques Garnier, A paraître (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Reading the Archives: the Construction of Character in Julian Barnes’s Talking It Over and Love, etc.
|
|
|
|
In: ISSN: 1309-6761 ; Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03045786 ; Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, Çankaya University, 2020, 14 (2), pp.141-157. ⟨10.47777/cankujhss.848761⟩ ; https://dergipark.org.tr/en/pub/cankujhss (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
« Formes : Supports/Espaces » actes du colloque de Cerisy (28 07-04/08/2014)
|
|
|
|
In: « Formes : Supports/Espaces » ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01249368 ; Christelle Reggiani, Christophe Reig, Hermes Salceda, Jean-Jacques Thomas. « Formes : Supports/Espaces », Jul 2014, Cerisy-La -Salle, France. Presses Universitaires du Nouveau Monde, 2015, « Formes : Supports/Espaces », 9781937030544 ; http://www.punouveaumonde.com/formules_19.htm (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
The linguistic and the literary. What is the contribution of linguists' manuscripts? ; Le linguistique et le littéraire. Qu’apportent les manuscrits de linguistes ?
|
|
|
|
In: ISSN: 0047-4800 ; Littérature ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01408346 ; Littérature, Armand Colin, 2015, Génétique : les chemins de la création, 178, p. 39-54. ⟨10.3917/litt.178.0039⟩ (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Œuvres complètes. Tome XX - 1776-1778 ... : Les Rêveries du promeneur solitaire, cartes à jouer ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
CR de Almuth Grésillon, La mise en œuvre. Itinéraires génétiques, Paris, CNRS, 2008, 305 pages
|
|
|
|
In: ISSN: 1526-954X ; EISSN: 1526-968X ; Genesis ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00674258 ; Genesis, Wiley-Blackwell, 2012, 34, pp.145-147 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Comment écrire pour transmettre ? Modalités argumentatives chez Saussure
|
|
|
|
In: ISSN: 1526-954X ; EISSN: 1526-968X ; Genesis ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00674259 ; Genesis, Wiley-Blackwell, 2012, 35, pp.147-160 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
QU'EST-CE QU'UN BROUILLON EN SCIENCES DU LANGAGE ? NOTES PREALABLES A UNE EDITION NUMERIQUE DES MANUSCRITS DE F. DE SAUSSURE
|
|
|
|
In: ISSN: 0068-516X ; Cahiers Ferdinand de Saussure ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00668556 ; Cahiers Ferdinand de Saussure, Droz, 2010, 63, pp.11-27 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
L'invention romanesque chez Réjean Ducharme : parcours de la genèse de L'Hiver de force
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Discours des origines et traces discursives : histoire d'une rature légendaire
|
|
|
|
In: Langage et société, n 97, 3, 2001-09-01, pp.71-97 (2001)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|