DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...94
Hits 1 – 20 of 1.872

1
Towards an empirical evaluation of translated texts and translation quality ; Vers une évaluation empirique des textes traduits et de la qualité en traduction
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03584752 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
2
Language politics in international organisations ; Políticas lingüísticas en las organizaciones internacionales ; Politiques des langues dans les organisations internationales
In: ISSN: 0243-6450 ; EISSN: 1960-6001 ; Mots: les langages du politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03639374 ; Mots: les langages du politique, ENS Éditions (Lyon), 2022, 2022 (128), pp.9-25. ⟨10.4000/mots.29160⟩ (2022)
BASE
Show details
3
From Tamajaght to French. To translate is to betray, but how far? ; De la tamajaght au français. Traduire, c’est trahir, mais jusqu’où ?
In: IFS. Tasɣunt n wannas d tɣerma tamaziɣt / Revue de culture et de civilisation amazighe ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03650005 ; IFS. Tasɣunt n wannas d tɣerma tamaziɣt / Revue de culture et de civilisation amazighe, Criniere du lion, A paraître, pp.7-28 (2022)
BASE
Show details
4
La dimension culturelle de la localisation des sites web : quelles compétences professionnelles pour sortir de l’impasse théorique ?
In: Présences numériques des organisations ; https://hal-univ-bourgogne.archives-ouvertes.fr/hal-03489381 ; Présences numériques des organisations, ISTE, A paraître (2022)
BASE
Show details
5
Le modèle Transformer: un « couteau suisse » pour le traitement automatique des langues
In: Techniques de l'Ingenieur ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03619077 ; Techniques de l'Ingenieur, Techniques de l'ingénieur, 2022, ⟨10.51257/a-v1-in195⟩ ; https://www.techniques-ingenieur.fr/base-documentaire/innovation-th10/innovations-en-electronique-et-tic-42257210/transformer-des-reseaux-de-neurones-pour-le-traitement-automatique-des-langues-in195/ (2022)
BASE
Show details
6
Former les futur(e)s traducteurs/trices à la traduction automatique : pourquoi, quand et comment?
In: 89e Congrès de l'ACFAS ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03625897 ; 89e Congrès de l'ACFAS, Université de Laval, Québec, May 2022, Laval, Canada ; https://www.acfas.ca/evenements/congres/programme/89/300/306/c (2022)
BASE
Show details
7
Penser la traduction en termes politiques ; Penser la traduction en termes politiques: Dialogue entre Tiphaine Samoyault et Christiane Fioupou
In: https://medihal.archives-ouvertes.fr/hal-03566370 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
8
Traduction automatique et doublage : impressions d'une expérience d'enseignement
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03583626 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
9
COLLOQUE FINAL ANR LIMINAL (1) ; COLLOQUE FINAL ANR LIMINAL (1): WELCOME - WILLCOME / Ouverture
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03518909 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
10
Traduction automatique et diversité des langues et des textes
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03583648 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
11
Le traducteur automatique comme outil du traducteur indépendant spécialisé en médecine
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03583630 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
12
Neural machine translation and language teaching : possible implications for the CEFR ...
Delorme Benites, Alice; Lehr, Caroline. - : Vereinigung für Angewandte Linguistik in der Schweiz, 2022
BASE
Show details
13
Pluri-vocalité dans la traduction de Robert Tofte du Roland Amoureux de Boiardo ... : Une traduction sous le prisme du théâtre de Shakespeare ...
Nicou, Pascaline. - : Classiques Garnier, 2022
BASE
Show details
14
Proust traducteur de l’anglais ...
Bastianelli, Jérôme. - : Classiques Garnier, 2022
BASE
Show details
15
Photographie de l’inscription « Subrito dôron » découverte au Cailar (Gard) ...
Réjane Roure. - : NAKALA - https://nakala.fr (Huma-Num - CNRS), 2022
BASE
Show details
16
An Initial Investigation of Neural Decompilation for WebAssembly ; En Första Undersökning av Neural Dekompilering för WebAssembly
Benali, Adam. - : KTH, Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS), 2022
BASE
Show details
17
COLLOQUE FINAL ANR LIMINAL (1) ; COLLOQUE FINAL ANR LIMINAL (1): WELCOME - WILLCOME / Ouverture
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03518909 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
18
John Van Burek, Michel Tremblay ou la traduction à Toronto revisitée ...
Nolette, Nicole. - : Classiques Garnier, 2022
BASE
Show details
19
La phrase de Proust et le latin scolaire ...
Kaës, Emmanuelle. - : Classiques Garnier, 2022
BASE
Show details
20
Hörbar und unhörbar : le multilinguisme et la musique, une expérience polyphonique chez Ingeborg Bachmann
Abstract: Franz Schubert (1797-1828), Gustav Mahler (1860-1911), Arnold Schönberg (1874-1951), pour nommer quelques-uns des plus grands compositeurs autrichiens, ont laissé à la culture de leur pays un important héritage musical. Dans ce mémoire, je postule que l’œuvre de l’écrivaine autrichienne Ingeborg Bachmann (1926-1973), quoique littéraire, perpétue cet héritage. Dans son roman Malina (1971), l’autrice emprunte au système de notation musicale, par ex. des fragments de partition (Pierrot lunaire [1912], Schönberg), des indications de tempo et de nuances, traditionnellement utilisées pour l’interprétation musicale (presto, legato, forte). Ce qui nous interpelle tout particulièrement chez Bachmann, c’est qu’en plus de – et en dialogue avec – ces influences musicales, son œuvre contient une pluralité de langues, notamment des mots en italien, une phrase écrite en anglais, les paroles d’une chanson française. Le présent travail est composé de deux parties (recherche et traduction), les deux consacrées à la présence de la musique et du multilinguisme chez Bachmann. Au premier chapitre, nous présenterons des travaux et collaborations qui ont suscité la réflexion sur le rapport entre les langues et sur celui entre la musique et le langage dans le parcours mouvementé de l’autrice. Au deuxième chapitre, nous examinerons trois lettres tirées de la correspondance multilingue Briefe einer Freundschaft (2004) entre Bachmann et le compositeur allemand Hans Werner Henze (1926-2012). Cette sélection, que nous avons traduite en français, servira de fenêtre révélatrice à la collaboration des deux artistes et à leurs esthétiques. Au troisième chapitre, notre analyse se concentrera sur l’expérience « polyphonique » de celles et ceux qui lisent le roman Malina : notre position est que cette expérience est produite à la fois par l’emploi des langues étrangères et du langage musical dans le roman Malina. En utilisant une approche comparative, nous montrerons comment les langues étrangères et le langage musical sont des éléments clés de la poétique de l’autrice, et dans quelle mesure ces langages, au moyen des nombreuses voix qu’ils incarnent – celles qui sont audibles (hörbar) et les inaudibles (unhörbar) – viendront tracer une nouvelle géographie de la vie. ; Franz Schubert (1797-1828), Gustav Mahler (1860-1911), Arnold Schönberg (1874-1951), to name a few of the greatest Austrian composers, have left an important musical legacy to the culture of their country. In this thesis, I argue that the work of the Austrian writer Ingeborg Bachmann (1926-1973), although literary, carries on this musical legacy. In her novel Malina (1971), the author borrows from the system of musical notation, e.g. fragments of a score (Pierrot lunaire [1912], Schönberg), tempo and dynamics indications traditionally used for musical interpretation (presto, legato, forte). What is particularly interesting about Bachmann is that, in addition to – and in dialogue with – these musical influences, her novel contains a plurality of languages, including words in Italian, a sentence written in English, the lyrics of a French song. The following master thesis is composed of two sections (research and translation), both of which will discuss music and multilingualism in Bachmann’s work. In the first chapter, we present works and collaborations that have prompted reflection on the relationship between languages and between music and language in Bachmann's eventful career. In the second chapter, we examine three letters from the multilingual correspondence Briefe einer Freundschaft (2004) between Bachmann and the German composer Hans Werner Henze (1926-2012). This selection, which we have translated into French, will serve as a window into their collaboration and their aesthetics. In the third chapter, our analysis will focus on the “polyphonic” experience of those who read the novel Malina. Our position is that this experience is produced both by the use of foreign languages and musical language in the novel Malina. Overall, we show how foreign languages and musical language are key elements of the author's poetics, using a comparative approach, and to what extent these languages, by means of the many voices they embody – the audible (hörbar) and the inaudible (unhörbar) – will trace a new geography of life.
Keyword: Hans Werner Henze; Ingeborg Bachmann; Klang; Literature - Germanic / Littérature - Germanique (UMI : 0311); Mehrsprachigkeit; multilingualism; multilinguisme; music; Musik; musique; polyphonie; polyphony; son; sound; traduction; translation; Übersetzung
URL: http://hdl.handle.net/1866/26475
BASE
Hide details

Page: 1 2 3 4 5...94

Catalogues
0
0
2
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1.870
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern