DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 54

1
COMETVAL (En ligne, 2014). Multilingual Dictionary of Tourism
In: Çedille 11, 581-584 (2015) (2015)
BASE
Show details
2
La sintaxis en las gramáticas para la enseñanza del francés en España (primera mitad del siglo XIX)
In: Ianua. Revista Philologica Romanica, ISSN 1616-413X, Nº. 15-16 (Número monogràfic), 2015-2016, pags. 1-30 (2015)
BASE
Show details
3
Censure et traduction. Pourquoi deux traducteurs espagnols d’un texte de Dumarsais et d’un autre de Condillac ont-ils procédé à des ‘aménagements’ idéologiques dans leurs sources?
In: Estudios de lingüística del español; Vol. 36 (2015); p. 559-584 (2015)
Abstract: This article analyzes the translations of two books of logic: Dumarsais 1769 (1800, J. M Alea) and Condillac 1775 (1794, V. de Foronda), in which the translators have made modifications that mean ideological changes, in some cases, of certain entity. Our goal has been to highlight the causes and types of such changes. With regard to Logique by Dumarsais translated by Alea, we conclude that these changes are due to the following fact: the ‘model’ of Dumarsais is still close to Cartesianism. Designed for a 'clientele' that rejects fundamental abstraction and empirism of Condillac, the translated text, however, can not ignore the dominant position –ideologically speaking– of this philosopher. Therefore, Alea corrects some concepts from his source. As for the translation of Foronda, the reason for the changes made is different. Disciple of Condillac, the translator can not avoid to reformulate the doctrine of the philosopher for his young recipient, although, at the same time, he recognizes the inherent orthodoxy to religion can not be absent. We are in this case facing a conceptual construction that lacks of ideological homogeneity, in which the empirical modernity overlaps an orthodox doctrine. Both cases –Alea’s and Foronda’s– are thus parallel. The two translators are at the centre of an ideology that, because it has evolved (case of Dumarsais translated very late) and because it is radically different from the previous ones (case of Condillac, proposing a completely new thought), should be modified with the purpose of either renewing this ideology in some aspects or mitigating its radicalism. Consequently, one can neither speak of concealment nor censure, but only of transformation and free reuse of a source text, whose translations, no doubt for this reason, did not interest censors of the Index of prohibited books. ; Este artículo analiza las traducciones de dos lógicas : Dumarsais 1769 (1800, J. M. Alea) y Condillac 1775 (1794, V. de Foronda), en las cuales los traductores han realizado modificaciones que suponen cambios ideológicos, en algunos casos, de cierta entidad. Nuestra meta ha consistido en destacar las causas y las modalidades de dichas modificaciones. En lo que hace a la Logique de Dumarsais traducida por Alea, concluimos que se deben al hecho siguiente: el ‘modelo’ de Dumarsais es todavía próximo al cartesianismo. Destinado a una ‘clientela’ que rechaza la abstracción y el empirismo fundamentales de Condillac, el texto traducido sin embargo no puede ignorar la posición dominante –ideológicamente hablando– de este filósofo. Por lo tanto, Alea corrige algunos conceptos de su fuente. En cuanto a la traducción de Foronda, la razón de las modificaciones efectuadas es diferente. Discípulo de Condillac, el traductor no puede no reformular la doctrina del filósofo para su joven destinatario, aunque, al mismo tiempo, reconoce que la ortodoxia inherente a la religión no puede no estar presente. Nos encontramos en este caso frente a una construcción conceptual falta de homogeneidad ideológica, en la cual la modernidad empirista se superpone a una doctrina ortodoxa. Los dos casos –el de Alea y el de Foronda– resultan así ser paralelos. Los dos traductores se encuentran en el centro de una ideología que, porque ha evolucionado (caso de Dumarsais traducido muy tardíamente) y porque es radicalmente diferente de las anteriores (caso de Condillac, que propone un pensamiento completamente nuevo) debe ser modificada con el propósito o bien de renovar dicha ideología en algunos aspectos o bien de atenuar su radicalidad. En consecuencia, no se puede hablar de ocultación ni tampoco de censura, sino solo de transformación y de reutilización libre de un texto fuente, cuyas traducciones, sin duda por esta razón, no interesaron a los censores del Índice de libros prohibidos.
URL: http://www.raco.cat/index.php/Elies/article/view/292707
BASE
Hide details
4
Le contexte de l'enseignement des Humanités à la fin du XVIIIe siècle en Espagne : les traductions dans le domaine des belles-lettres et de la rhétorique
In: Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft. - Münster : Nodus-Publ. 24 (2014) 1, 71-110
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
5
Prólogo
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 13 (2008): HISTORIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA HISPÁNICA; 9-17 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
6
Lexicografía en el ámbito hispánico
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 15 (2010): LEXICOGRAFÍA EN EL ÁMBITO HISPÁNICO; 9-12 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
7
Les séries figées dans Le traité de stylistique de Charles Bally (1865-1947) ...
Lépinette, Brigitte. - : Zenodo, 2013
BASE
Show details
8
Les séries figées dans Le traité de stylistique de Charles Bally (1865-1947) ...
Lépinette, Brigitte. - : Zenodo, 2013
BASE
Show details
9
Vers un dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue ... : Bases théoriques et élaboration de quelques articles ...
Lépinette, Brigitte. - : Classiques Garnier, 2012
BASE
Show details
10
A propósito de las fuentes gramaticales francesas en la "Gramática general española" de J. Gómez Hermosilla (Madrid, 1841)
In: Historiographia linguistica. - Amsterdam : Benjamins 38 (2011) 3, 325-342
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
11
Fuentes gramaticales francesas en la "Gramática General" española (J. M. Gómez Hermosilla, Madrid 1841)
In: Archivum. - Oviedo : Univ. 60 (2010), 143-169
BLLDB
Show details
12
De toutes les couleurs! Etude de locutions figées de structure: adjectif (couleur)+comme+nom (rouge comme une tomate)
In: ESTUDIOS DE LENGUA Y LITERATURA FRANCESAS (02149850)- 1993, n. 7 -pp. 31-64 (2010)
BASE
Show details
13
La difficile émergence du concept de 'figement' dans I'histoire de la grammaire française : (16e - 18e siècles)
In: Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft. - Münster : Nodus-Publ. 19 (2009) 2, 203-222
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
14
La penetración del modelo gramatical 'general' de tipo escolar en España : sus orígenes franceses (final del siglo XVIII y principio del XIX)
In: Historiographia linguistica. - Amsterdam : Benjamins 35 (2008) 3, 305-341
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
15
Un dictionnaire syntaxico-sémantique bilingue de la zootechnie
In: Lexique, dictionnaire et connaissance dans une société multilingue. - Cortil-Wodon : Ed. Modulaires Européennes (2008), 83-102
BLLDB
Show details
16
María Jesús García Garrosa et Francisco Lafarga. El discurso sobre la traducción en la España del sigol XVIII, Estudio y antología
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 18 (2006) 2, 373
OLC Linguistik
Show details
17
La configuració social de la norma lingüística a l'Europa llatina : = La configuración social de la norma lingüística en la Europa latina
Marazzini, Claudio; Nadal Farreras, Josep Maria; Nicolás, Miquel (Hrsg.). - Alacant : Inst. Interuniv. de Filologia Valenciana, 2006
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
La linguistique des grammaires françaises publiées en Espagne dans la première moitié du XIXe siècle
In: Historiographia linguistica. - Amsterdam : Benjamins 32 (2005) 3, 273-307
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
19
Critique de "Le grammatiche italiane per ispanofoni (secoli XVI-XIX)" par Paolo Silvestri
In: Historiographia linguistica. - Amsterdam : Benjamins 31 (2004) 1, 170-176
OLC Linguistik
Show details
20
Enseignement du français : perspectives historiques et contrastives
Halmøy, Odile (Mitarb.); O'Kelly, Dairine (Mitarb.); Joly, André (Mitarb.)...
In: La syntaxe raisonnée. - Bruxelles : De Boeck [u.a.] (2003), 267-365
BLLDB
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
4
0
14
0
0
0
0
Bibliographies
32
0
0
0
0
0
0
0
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
12
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern