1 |
COMETVAL (En ligne, 2014). Multilingual Dictionary of Tourism
|
|
|
|
In: Çedille 11, 581-584 (2015) (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
La sintaxis en las gramáticas para la enseñanza del francés en España (primera mitad del siglo XIX)
|
|
|
|
In: Ianua. Revista Philologica Romanica, ISSN 1616-413X, Nº. 15-16 (Número monogràfic), 2015-2016, pags. 1-30 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Censure et traduction. Pourquoi deux traducteurs espagnols d’un texte de Dumarsais et d’un autre de Condillac ont-ils procédé à des ‘aménagements’ idéologiques dans leurs sources?
|
|
|
|
In: Estudios de lingüística del español; Vol. 36 (2015); p. 559-584 (2015)
|
|
Abstract:
This article analyzes the translations of two books of logic: Dumarsais 1769 (1800, J. M Alea) and Condillac 1775 (1794, V. de Foronda), in which the translators have made modifications that mean ideological changes, in some cases, of certain entity. Our goal has been to highlight the causes and types of such changes. With regard to Logique by Dumarsais translated by Alea, we conclude that these changes are due to the following fact: the ‘model’ of Dumarsais is still close to Cartesianism. Designed for a 'clientele' that rejects fundamental abstraction and empirism of Condillac, the translated text, however, can not ignore the dominant position –ideologically speaking– of this philosopher. Therefore, Alea corrects some concepts from his source. As for the translation of Foronda, the reason for the changes made is different. Disciple of Condillac, the translator can not avoid to reformulate the doctrine of the philosopher for his young recipient, although, at the same time, he recognizes the inherent orthodoxy to religion can not be absent. We are in this case facing a conceptual construction that lacks of ideological homogeneity, in which the empirical modernity overlaps an orthodox doctrine. Both cases –Alea’s and Foronda’s– are thus parallel. The two translators are at the centre of an ideology that, because it has evolved (case of Dumarsais translated very late) and because it is radically different from the previous ones (case of Condillac, proposing a completely new thought), should be modified with the purpose of either renewing this ideology in some aspects or mitigating its radicalism. Consequently, one can neither speak of concealment nor censure, but only of transformation and free reuse of a source text, whose translations, no doubt for this reason, did not interest censors of the Index of prohibited books. ; Este artículo analiza las traducciones de dos lógicas : Dumarsais 1769 (1800, J. M. Alea) y Condillac 1775 (1794, V. de Foronda), en las cuales los traductores han realizado modificaciones que suponen cambios ideológicos, en algunos casos, de cierta entidad. Nuestra meta ha consistido en destacar las causas y las modalidades de dichas modificaciones. En lo que hace a la Logique de Dumarsais traducida por Alea, concluimos que se deben al hecho siguiente: el ‘modelo’ de Dumarsais es todavía próximo al cartesianismo. Destinado a una ‘clientela’ que rechaza la abstracción y el empirismo fundamentales de Condillac, el texto traducido sin embargo no puede ignorar la posición dominante –ideológicamente hablando– de este filósofo. Por lo tanto, Alea corrige algunos conceptos de su fuente. En cuanto a la traducción de Foronda, la razón de las modificaciones efectuadas es diferente. Discípulo de Condillac, el traductor no puede no reformular la doctrina del filósofo para su joven destinatario, aunque, al mismo tiempo, reconoce que la ortodoxia inherente a la religión no puede no estar presente. Nos encontramos en este caso frente a una construcción conceptual falta de homogeneidad ideológica, en la cual la modernidad empirista se superpone a una doctrina ortodoxa. Los dos casos –el de Alea y el de Foronda– resultan así ser paralelos. Los dos traductores se encuentran en el centro de una ideología que, porque ha evolucionado (caso de Dumarsais traducido muy tardíamente) y porque es radicalmente diferente de las anteriores (caso de Condillac, que propone un pensamiento completamente nuevo) debe ser modificada con el propósito o bien de renovar dicha ideología en algunos aspectos o bien de atenuar su radicalidad. En consecuencia, no se puede hablar de ocultación ni tampoco de censura, sino solo de transformación y de reutilización libre de un texto fuente, cuyas traducciones, sin duda por esta razón, no interesaron a los censores del Índice de libros prohibidos.
|
|
URL: http://www.raco.cat/index.php/Elies/article/view/292707
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
5 |
Prólogo
|
|
|
|
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 13 (2008): HISTORIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA HISPÁNICA; 9-17 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Lexicografía en el ámbito hispánico
|
|
|
|
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 15 (2010): LEXICOGRAFÍA EN EL ÁMBITO HISPÁNICO; 9-12 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Les séries figées dans Le traité de stylistique de Charles Bally (1865-1947) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Les séries figées dans Le traité de stylistique de Charles Bally (1865-1947) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Vers un dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue ... : Bases théoriques et élaboration de quelques articles ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
De toutes les couleurs! Etude de locutions figées de structure: adjectif (couleur)+comme+nom (rouge comme une tomate)
|
|
|
|
In: ESTUDIOS DE LENGUA Y LITERATURA FRANCESAS (02149850)- 1993, n. 7 -pp. 31-64 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|