1 |
ITALYAN VA INGLIZ TILLARIDAGI AYRIM RANG KOMPONENTLI IBORALARNING SEMANTIKASI ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation ; Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria
|
|
|
|
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 Núm. 2 (2020); 33-50 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 No. 2 (2020); 33-50 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina202062 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization
|
|
|
|
In: ISSN: 0907-676X ; Perspectives, Vol. 29, No 2 (2021) pp. 175-183 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study
|
|
|
|
In: ISSN: 2364-883X ; International Journal of Legal Discourse, Vol. 6, No 2 (2021) pp. 155-179 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Häufige Fachbegriffe und ihre Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
|
|
Mogorrón Huerta, Pedro. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria ; Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 285-306 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 527-546 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Création de ressources lexicographiques Français–Slovène d'aide à la traduction spécialisée
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Проблема перевода с французского на русский язык фразеологизмов с компонентом-зоонимом ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
|
|
Жоглич, Анастасия. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el diccionario de Franciosini
|
|
|
|
In: PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici; N. 4 (2020): Studi fraseologici e paremiologici ; 2531-0755 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
|
|
Mogorrón Huerta, Pedro. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology ; O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpus
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100 ; Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-100 ; 1980-5799 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to phraseodidactics (ES/EN/DE)
|
|
|
|
In: Teaching and Learning Phraseology in the XXI Century Phraseologie Lehren und Lernen im 21. Jahrhundert. Challenges for Phraseodidactics and Phraseotranslation Herausforderungen für Phraseodidaktik und Phraseoübersetzung (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
El diccionario ideológico de Julio Casares como recurso de la lengua española
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 39 (2020); 235-246 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?
|
|
|
|
In: Estudios Románicos; Vol. 29 (2020): Paseo y paisaje en las letras románicas ; Études Romanes; Vol. 29 (2020): Promenade et paysage dans les lettres romanes ; Studi Romanici; V. 29 (2020): Paseo y paisaje en las letras románicas ; 1989-614X ; 0210-4911 (2020)
|
|
Abstract:
In the Hispanic and Francophone sphere, researchers have prioritized the locutions studies using a syntactic-functional criterion. However, this criterion, sometimes, lacks reliability, because certain units present the possibility of oscillation between two grammatical categories. This is the case, among others, of certain locutions with a prepositional phrase structure (en cruz, a ciegas, por defecto, de por vida, etc.), characterized by a syntactic duality that leads them to behave as adjective or adverbial locution. In this way, we may reflect on whether these are locutions that prototypically belong to the category of adverb or adjective and that, eventually, would work like the other or, on the contrary, the creation of a hybrid locutionary class (adjective-adverbial) is necessary. We also consider if the coining of this new subclass of locutions would be pertinent from a lexicographical perspective, especially bilingual Spanish-French. ; En el ámbito hispánico y francófono, se ha priorizado el estudio de las locuciones organizadas mediante un criterio sintáctico-funcional. Sin embargo, este criterio, en ocasiones, carece de fiabilidad, ya que ciertas unidades presentan la posibilidad de oscilación entre dos categorías gramaticales. Es el caso, entre otros, de ciertas locuciones con estructura de sintagma preposicional (en cruz, a ciegas, por defecto, de por vida, etc.), caracterizadas por una dualidad sintáctica que las lleva a comportarse como locuciones adjetivas o adverbiales. De este modo, nos planteamos si se trataría de locuciones que prototípicamente pertenecen a la categoría de adverbio o de adjetivo y que, eventualmente funcionarían como otra o, por el contratio, la creación de una clase locucional híbrida (adjetivo-adverbiales) es necesaria. Nos preguntamos también si la acuñación de esta nueva subclase de locuciones sería pertinente desde una perspectiva lexicográfica, en especial, bilingüe español-francés.
|
|
Keyword:
Diccionario; Dictionary; Fraseología; Lexicografía; Lexicography; Lingüística; Linguistics; Locución; Locution; Phraseology; Traducción; Translation
|
|
URL: https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/418951 https://doi.org/10.6018/ER.418951
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|