DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...23
Hits 1 – 20 of 455

1
ITALYAN VA INGLIZ TILLARIDAGI AYRIM RANG KOMPONENTLI IBORALARNING SEMANTIKASI ...
Behzod Xudoyqulov; Mushtariybonu Yangiboyeva. - : Academic research in educational sciences, 2022
BASE
Show details
2
Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation ; Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 Núm. 2 (2020); 33-50 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 No. 2 (2020); 33-50 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina202062 (2021)
BASE
Show details
3
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization
In: ISSN: 0907-676X ; Perspectives, Vol. 29, No 2 (2021) pp. 175-183 (2021)
BASE
Show details
4
Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study
In: ISSN: 2364-883X ; International Journal of Legal Discourse, Vol. 6, No 2 (2021) pp. 155-179 (2021)
Abstract: Despite the persistent focus on terminology in legal translation studies, to date, no large-scale research has empirically explored the difficulty of terminology in translating legal genres. Approaches to translation difficulty in translation studies more broadly remain limited in scope. To fill this gap, a study was conducted to measure the difficulty associated with the translation of legal terminology and phraseology, as well as with terminology of other domains, in the LETRINT 1+ corpus, including nine representative genres of three institutional settings (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization). For comparative purposes, four levels of translation difficulty were assigned to multiple terminological features by a group of specialized translators through a consensus-building process of annotation based on the cognitive effort estimated for translation decision-making. The difficulty scores obtained confirm the correlation between legal singularity and higher translation difficulty, as well as the connection of more commonly used legal terms and phrasemes, and core economic terms, with lower difficulty levels. The findings also provide evidence of the prominence of non-legal specialized terminology in institutional legal discourses, and the aggregate terminological difficulty levels of each genre examined, which can be particularly useful for informing translation quality assurance, project management and translator training.
Keyword: info:eu-repo/classification/ddc/418.02; Institutional translation; International legal discourse; Phraseology; Terminology; Translation difficulty
URL: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:157860
BASE
Hide details
5
Häufige Fachbegriffe und ihre Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht
BASE
Show details
6
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
Mogorrón Huerta, Pedro. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
7
Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria ; Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation
González-rey, María Isabel. - : Ediciones Universidad de Salamanca (España), 2021
BASE
Show details
8
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 285-306 (2021)
BASE
Show details
9
‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 527-546 (2021)
BASE
Show details
10
Der Kontext und die grammatische Charakteristik der Phraseme "(jm.) (die/seine) Zähne zeigen" und "ukázat (někomu) (své) zoubky/zuby" im Vergleich : = The context and the grammatical characteristics of the phrasemes "(jm.) (die/seine) Zähne zeigen" and "ukázat (někomu) (své) zoubky/zuby" - a German-Czech comparative study
In: Ostravská univerzita / Filozofická fakulta. Studia Germanistica. - Ostrava : Univ. 26 (2020), 29-53
BLLDB
Show details
11
Création de ressources lexicographiques Français–Slovène d'aide à la traduction spécialisée
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
BASE
Show details
12
Проблема перевода с французского на русский язык фразеологизмов с компонентом-зоонимом ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
Жоглич, Анастасия. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
BASE
Show details
13
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el diccionario de Franciosini
In: PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici; N. 4 (2020): Studi fraseologici e paremiologici ; 2531-0755 (2020)
BASE
Show details
14
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms
Seracini, Francesca (orcid:0000-0003-3769-773X). - 2020
BASE
Show details
15
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
Mogorrón Huerta, Pedro. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
BASE
Show details
16
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology ; O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpus
In: Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100 ; Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-100 ; 1980-5799 (2020)
BASE
Show details
17
Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to phraseodidactics (ES/EN/DE)
In: Teaching and Learning Phraseology in the XXI Century Phraseologie Lehren und Lernen im 21. Jahrhundert. Challenges for Phraseodidactics and Phraseotranslation Herausforderungen für Phraseodidaktik und Phraseoübersetzung (2020)
BASE
Show details
18
El diccionario ideológico de Julio Casares como recurso de la lengua española
In: Lingue e Linguaggi; Volume 39 (2020); 235-246 (2020)
BASE
Show details
19
Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
BASE
Show details
20
Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?
In: Estudios Románicos; Vol. 29 (2020): Paseo y paisaje en las letras románicas ; Études Romanes; Vol. 29 (2020): Promenade et paysage dans les lettres romanes ; Studi Romanici; V. 29 (2020): Paseo y paisaje en las letras románicas ; 1989-614X ; 0210-4911 (2020)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...23

Catalogues
59
0
58
0
0
2
0
Bibliographies
361
3
10
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1
0
0
0
Open access documents
80
2
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern