DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...23
Hits 1 – 20 of 455

1
ITALYAN VA INGLIZ TILLARIDAGI AYRIM RANG KOMPONENTLI IBORALARNING SEMANTIKASI ...
Behzod Xudoyqulov; Mushtariybonu Yangiboyeva. - : Academic research in educational sciences, 2022
BASE
Show details
2
Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation ; Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 Núm. 2 (2020); 33-50 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 No. 2 (2020); 33-50 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina202062 (2021)
BASE
Show details
3
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization
In: ISSN: 0907-676X ; Perspectives, Vol. 29, No 2 (2021) pp. 175-183 (2021)
BASE
Show details
4
Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study
In: ISSN: 2364-883X ; International Journal of Legal Discourse, Vol. 6, No 2 (2021) pp. 155-179 (2021)
BASE
Show details
5
Häufige Fachbegriffe und ihre Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht
BASE
Show details
6
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
Mogorrón Huerta, Pedro. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
7
Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria ; Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation
González-rey, María Isabel. - : Ediciones Universidad de Salamanca (España), 2021
BASE
Show details
8
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 285-306 (2021)
BASE
Show details
9
‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 527-546 (2021)
BASE
Show details
10
Der Kontext und die grammatische Charakteristik der Phraseme "(jm.) (die/seine) Zähne zeigen" und "ukázat (někomu) (své) zoubky/zuby" im Vergleich : = The context and the grammatical characteristics of the phrasemes "(jm.) (die/seine) Zähne zeigen" and "ukázat (někomu) (své) zoubky/zuby" - a German-Czech comparative study
In: Ostravská univerzita / Filozofická fakulta. Studia Germanistica. - Ostrava : Univ. 26 (2020), 29-53
BLLDB
Show details
11
Création de ressources lexicographiques Français–Slovène d'aide à la traduction spécialisée
In: Lexikos; Vol. 30 (2020) ; 2224-0039 (2020)
BASE
Show details
12
Проблема перевода с французского на русский язык фразеологизмов с компонентом-зоонимом ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
Жоглич, Анастасия. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
BASE
Show details
13
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el diccionario de Franciosini
In: PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici; N. 4 (2020): Studi fraseologici e paremiologici ; 2531-0755 (2020)
BASE
Show details
14
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms
Seracini, Francesca (orcid:0000-0003-3769-773X). - 2020
BASE
Show details
15
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
Mogorrón Huerta, Pedro. - : Universitat d'Alacant, 2020. : Universitat Jaume I, 2020. : Universitat de València, 2020
BASE
Show details
16
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology ; O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpus
In: Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100 ; Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-100 ; 1980-5799 (2020)
Abstract: This article proposes a discussion about a didactic activity developed through the theoretical-methodological approach of Phraseology and Corpus-based Translation Studies, which aims to be applied in a classroom composed of Translation learners. The goal is that students become aware of the interface between these two areas of language studies that connect each other. In this sense, students should use the iWeb® reference corpus to identify the metaphorical aspect of certain phraseologies, and apply this knowledge to their translation practice. For this, the article is based on Corpus-based Translation Studies a, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN; BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) and also in Phraseology (BEVILACQUA, 2005; ROCHA, ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018; SABINO; ORENHA-OTTAIANO; CALDAS, 2019), among other authors who also contributed to the foundation of this work. ; Este artigo propõe uma discussão acerca de uma atividade didática desenvolvida por meio da abordagem teórico-metodológica da Fraseologia e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus que visa ser aplicada em uma sala de aula composta por aprendizes de Tradução. O objetivo é que os alunos possam conscientizar-se da interface entre essas duas áreas de estudos linguísticos que se conectam. Nesse sentido, os alunos devem usar o corpus de referência iWeb®, a fim de identificar o aspecto metafórico de determinados fraseologismos, para que possam aplicar os conhecimentos em sua prática tradutória. Para isso, o artigo se apoia nos Estudos da Tradução baseado em Corpora, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN, BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) e também na Fraseologia (BEVILACQUA, 2005; ROCHA; ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018), entre outros autores que também contribuíram para a fundamentação deste trabalho.
Keyword: Corpus Linguistics; Corpus-based Translation Studies; Estudos da Tradução baseados em corpus; Fraseologia; Linguística de Corpus; Metáforas; Metaphors; Phraseology
URL: https://doi.org/10.14393/DL45-v15n1a2021-3
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/52873
BASE
Hide details
17
Teaching idioms for translation purposes: a trilingual corpus-based glossary applied to phraseodidactics (ES/EN/DE)
In: Teaching and Learning Phraseology in the XXI Century Phraseologie Lehren und Lernen im 21. Jahrhundert. Challenges for Phraseodidactics and Phraseotranslation Herausforderungen für Phraseodidaktik und Phraseoübersetzung (2020)
BASE
Show details
18
El diccionario ideológico de Julio Casares como recurso de la lengua española
In: Lingue e Linguaggi; Volume 39 (2020); 235-246 (2020)
BASE
Show details
19
Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
BASE
Show details
20
Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?
In: Estudios Románicos; Vol. 29 (2020): Paseo y paisaje en las letras románicas ; Études Romanes; Vol. 29 (2020): Promenade et paysage dans les lettres romanes ; Studi Romanici; V. 29 (2020): Paseo y paisaje en las letras románicas ; 1989-614X ; 0210-4911 (2020)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...23

Catalogues
59
0
58
0
0
2
0
Bibliographies
361
3
10
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1
0
0
0
Open access documents
80
2
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern