1 |
Is implicit information quantifiable? A corpus-based analysis of British and Italian political tweets. ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Is implicit information quantifiable? A corpus-based analysis of British and Italian political tweets. ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Vowel length in Intemelian Ligurian: an experimental and cross-dialectal investigation ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Center and periphery in phonologya: ‘stress-test’ for two Ligurian dialects ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
On the status of exhaustiveness in cleft sentences: An empirical and cross-linguistic study of English also-/only-clefts and Italian anche-/solo-clefts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Vowel length in Intemelian Ligurian: an experimental and cross-dialectal investigation
|
|
|
|
In: Garassino, Davide; Dipino, Dalila (2019). Vowel length in Intemelian Ligurian: an experimental and cross-dialectal investigation. In: 19th International Congress of Phonetic Sciences, Melbourne, Australia, 5 August 2019 - 9 August 2019, 122-126. (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Polarity focus and non-canonical syntax in Italian, French and Spanish: clitic left dislocation and sì che / sí que-constructions ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La quantità vocalica in due dialetti della Liguria
|
|
|
|
In: Garassino, Davide; Loporcaro, Michele; Schmid, Stephan (2017). La quantità vocalica in due dialetti della Liguria. In: Fattori sociali e biologici nella variazione biologica/Social and biological factors in phonetic variation, Pisa, 1 January 2017 - 2 January 2017, 127-144. (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Current issues in Italian, Romance and Germanic non-canonical word orders : syntax - information structure - discourse organization
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
14 |
Sintassi marcata dell'italiano dell'uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l'inglese : uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
17 |
“Signor presidente, sono due anni che aspettiamo”: la scissa durativa italiana in un confronto interlinguistico sul corpus parallelo EUROPARL
|
|
|
|
Abstract:
L’oggetto d’indagine di questo lavoro è rappresentato dalla scissa durativa dell’italiano del tipo sono tre ore che ti aspetto; diversi autori si sono precedentemente occupati di tale costrutto giungendo a conclusioni divergenti riguardo alla sua effettiva appartenenza al tipo delle frasi scisse (Benincà 1978, Berretta 1994, Scarano 2003, Roggia 2009). Anche le corrispondenti strutture ingl., ted. e fr. (ad es. it’s been forty years since the FDA authorised the birthcontrol pill) sono state discusse nella bibliografia sulle scisse: si veda ad es. Lambrecht (2001: 500), che le fa rientrare a tutti gli effetti nel novero delle scisse. Nel contributo si discutono i risultati di una ricerca empirica condotta a partire dalla sezione italiana (50 mln di occorrenze) del corpus parallelo e allineato EUROPARL, un corpus costituito dagli atti delle sedute del Parlamento europeo (vd. per un’indagine simile Dufter 2009). La sezione italiana include sia interventi prodotti originariamente in italiano sia interventi che risultano dalla traduzione da altre lingue originarie; la lingua d’origine è però identificabile. Le queries condotte sul sottocorpus italiano hanno portato all’individuazione di 2400 occorrenze circa di strutture che corrispondevano potenzialmente all’oggetto d’indagine. Con un controllo manuale si è giunti all’individuazione di 360 scisse durative; le scisse durative del sottocorpus italiano sono state poi suddivise in base alla lingua d’origine; in tal modo sono state isolate 29 scisse durative originariamente formulate in italiano (“scisse durative italiane”) e altre 183 “scisse durative in italiano” che risultano dalla traduzione di enunciati prodotti originariamente in ingl., ted. o fr. . Le domande di ricerca che hanno guidato l’analisi sono state le seguenti: 1. la scissa durativa italiana appartiene al novero delle scisse? 2. il costrutto si è specializzato su una funzione testuale? 3. qual è il contributo del confronto interlinguistico alle risposte alle precedenti domande? in particolare, come vengono rese le 29 “scisse durative italiane” nelle altre lingue? Per contro, quali costrutti originariamente formulati in tedesco, inglese e francese sono stati resi con “scisse durative in italiano”?
|
|
Keyword:
Cleft sentences; cross-linguistic comparison; focus; Italian; Settore L-LIN/01 - Glottologia e Linguistica
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10446/32506
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|