1 |
Rethinking Data Augmentation for Low-Resource Neural Machine Translation: A Multi-Task Learning Approach ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Rethinking Data Augmentation for Low-Resource Neural Machine Translation: A Multi-Task Learning Approach
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Presentació del monogràfic «Spoken Corpus Linguistics in Romance: thoughts, design and results» ; Presentation of the monograph «Spoken Corpus Linguistics in Romance: thoughts, design and results»
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia.; Caplletra 69 (tardor 2020); 117-123 ; Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Caplletra 69 (tardor 2020); 117-123 ; 2386-7159 ; 0214-8188 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Reading comprehension of machine translation output: what makes for a better read?
|
|
|
|
In: Castilho, Sheila orcid:0000-0002-8416-6555 and Guerberof Arenas, Ana orcid:0000-0001-9820-7074 (2018) Reading comprehension of machine translation output: what makes for a better read? In: 21st Annual Conference of the European for Machine Translation, 28-30 May 2018, Alacant/Alicante, Spain. ISBN 978-84-09-01901-4 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Predicting insertion positions in word-level machine translation quality estimation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Towards Optimizing MT for Post-Editing Effort: Can BLEU Still Be Useful?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Assisting non-expert speakers of under-resourced languages in assigning stems and inflectional paradigms to new word entries of morphological dictionaries
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Towards Optimizing MT for Post-Editing Effort: Can BLEU Still Be Useful?
|
|
|
|
In: Prague Bulletin of Mathematical Linguistics , Vol 108, Iss 1, Pp 183-195 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
New directions in empirical translation process research exploring the CRITT TPR-DB : Springer International Publishing, Switzerland, 2016, ISBN: 978-3-319-20357-7, v + 315 pp. [<Journal>]
|
|
|
|
DNB Subject Category Language
|
|
Show details
|
|
16 |
Using external sources of bilingual information for word-level quality estimation in translation technologies
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Using Machine Translation to Provide Target-Language Edit Hints in Computer Aided Translation Based on Translation Memories
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment
|
|
|
|
Abstract:
In this paper we present a new and simple language-independent method for word-alignment based on the use of external sources of bilingual information such as machine translation systems. We show that the few parameters of the aligner can be trained on a very small corpus, which leads to results comparable to those obtained by the state-of-the-art tool GIZA++ in terms of precision. Regarding other metrics, such as alignment error rate or F-measure, the parametric aligner, when trained on a very small gold-standard (450 pairs of sentences), provides results comparable to those produced by GIZA++ when trained on an in-domain corpus of around 10,000 pairs of sentences. Furthermore, the results obtained indicate that the training is domain-independent, which enables the use of the trained aligner on the fly on any new pair of sentences. ; Work partially supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation through project TIN2009-14009-C02-01, and by the Universitat d'Alacant through project GRE11-20.
|
|
Keyword:
Bilingual information; External sources; Lenguajes y Sistemas Informáticos; Machine translation; Word-alignment
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10045/27585
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
A simple approach to use bilingual information sources for word alignment ; Una manera sencilla para usar fuentes de información bilingüe para el alineamiento de palabras
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|