1 |
Перевод лексических единиц с семантическим компонентом "высокий уровень интеллекта" с французского языка на русский.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Гендерный компонент в переводах названий кинофильмов (на материале русского, французского и английского языков.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ... : SPECIFIC FEATURES OF ECONOMIC NEOLOGISMS FORMATION AND TRANSLATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
К вопросу о переводе реалий (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») ; The Problem of Culture-Specific Elements’ translation (as exemplified in A.T. Tvardovsky’s “Vasiliy Tyorkin”)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
ПРОБЛЕМА ЛОКАЛИЗАЦИИ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ РУБРИКИ ГЛЯНЦЕВОГО ЖЕНСКОГО ЖУРНАЛА
|
|
АНИКУШИНА АРИАДНА ИГОРЕВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ АНГЛИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
|
|
Озюменко, Владимир. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЭПИЧЕСКОГО ТЕКСТА
|
|
Санжеева, Лариса. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Бурятский государственный университет", 2012
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ
|
|
Дуброва, Ю.. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный лингвистический университет", 2011
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
УЧЕТ ФАКТОРА ЯЗЫКОВОГО И СИТУАЦИОННОГО КОНТЕКСТА ДЛЯ АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
|
|
Голота, К.. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный лингвистический университет", 2011
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭПИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И БУРЯТСКОГО ЯЗЫКОВ)
|
|
Санжеева, Лариса. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Бурятский государственный университет", 2011
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
ОСОБЕННОСТИ БУРЯТСКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
|
|
Санжеева, Л.. - : Редакция международного научного журнала Мир науки, культуры, образования, 2010
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА: ПОДХОД СОВРЕМЕННЫХ УЧЕНЫХ
|
|
Погосов, Аванес. - : Автономная некоммерческая организация Научно-исследовательский центр Наука-XXI, 2009
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов
|
|
Алексеева, Мария. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена», 2009
|
|
Abstract:
В статье представлены результаты исследования процесса и результата перевода русских реалий на материале двадцати параллельных переводов романов Достоевского, выполненных в период с 1906 по 2003 гг. Варианты перевода реалий из основных романов писателя: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» подвергается сопоставительному анализу с целью выявления факторов, влияющих на выбор переводческих приемов. Выявлена зависимость применения переводческого приема от соответствующего вида реалии. Вид реалий определяется по их отнесенности к различным тематическим группам. Отмеченные в ходе исследования особенности передачи различных видов русских реалий позволяют сделать вывод не только об изменении подходов переводчиков к проблеме передачи данного слоя национально-специфичной лексики на иностранный язык, но и выявляют динамику этих изменений.The article presents the results of the research on the process and the results of translation of Russian realias based on the twenty parallel translations of Dostoyevsky.s novels carried out in 1906.2003. Variants of translation of the realias from the writer.s main novels.The Devils.,.The Player.,.The Idiot.,.Crime and Punishment. and.The Brothers Karamazov. are subjected to the comparative analysis in order to reveal factors that determine the choice of translation methods. Dependence of the choice of a translation method on a particular kind of realia was identified. Kinds of realias are determined depending on the group they are referred to. Particular issues associated with translation of different Russian realias revealed in the course of the research not only make it possible to draw a conclusion concerning changes in the approaches of translators to the problem of translation of this layer of nation-related vocabulary into a foreign language, but also show the dynamics of these changes.
|
|
Keyword:
ЯЗЫКОЗНАНИЕ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
|
|
URL: http://cyberleninka.ru/article_covers/5152817.png http://cyberleninka.ru/article/n/o-vliyanii-vida-realiy-na-vybor-perevodcheskih-priemov
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
14 |
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ: ПРЕДЕЛЫ ВОЗМОЖНОГО И ДОПУСТИМОГО
|
|
ФЕНЕНКО Н.А.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет», 2001
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|