2 |
Dynamizing theory-based classes in the undergraduate degree programme in Translation and Interpreting studies: the use of Kahoot!
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Análisis de la difusión de información multilingüe en los sitios web corporativos de las pymes andaluzas del sector sanitario.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Web Transcreation in The Spanish Business Context: The Case of Healthcare SMEs
|
|
|
|
Abstract:
A new trend has arisen in the sphere of the globalised market known as transcreation, the intra or intralinguistic reinterpretation of a text for its adaptation to the target public (Gaballo, 2012). In the case of interlinguistic reinterpretation, transcreation gives rise to a type of translation in which both the words and meaning of original texts can be greatly modified with the aim of producing the same effect in the target recipients as in the original audience (taking into account that cultural, and not just linguistic, differences exist between both publics). Given its nature, the spheres where transcreation has reached a greater development are those related to marketing, communication and publicity, due to the need on the part of companies to adapt advertising campaigns or marketing actions to other markets. The need to favour the communication and dissemination of corporate information, and interaction with potential consumers, makes it essential for companies to achieve an Internet presence that is solid, professional and adapted to target markets. This aspect becomes even more relevant in the case of small and medium enterprises, for whom using the Internet offers a multitude of opportunities at reduced cost. The Web presence of transcreated corporate sites has been analysed from a sample of SMEs dedicated to healthcare activities. A contrastive study has been carried out wherein we have compared original websites with translated ones in order to determine how often and in which areas transcreations are implemented or, in contrast, whether the mere localisation or translation of texts is the most habitually employed procedure.
|
|
Keyword:
healthcare SMEs; Marketing; Pymes; SMEs; Transcreación; Transcreation
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10481/69732
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
5 |
Competencia comunicativa y nuevas tecnologías en el proceso de localización web: modelo MDPT para la formación de profesionales en localización
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Spanish SME use of Web 2.0 tools and web localisation processes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
El acceso a la información de los sitios web: Una aproximación terminológica al patrimonio
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Institutional information websites and the presence on social networks of Andalusian heritage
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Wikipedia as a source of monolingual and multilingual information about the Spanish heritage ; Wikipédia como fonte de informação monolíngue e multilíngue sobre o patrimônio histórico da Espanha
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
An Overview of the Linguistic Resources used in Cross-Language Question Answering Systems in CLEF Conference
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Training versus profession: from traslation to web location
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Language resources for translation in multilingual question answering systems
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|