DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...59
Hits 1 – 20 of 1.169

1
Poder, Guerra e Performatividade nos baixos-relevos palacianos do Império Neo-Assírio (séculos IX-VII a.C.)
BASE
Show details
2
Neutralidade: Objectividade, Significação e Contexto
BASE
Show details
3
A argumentatividade na aula de Português Língua Materna: Uma competência crucial para o desenvolvimento da escrita nos Ensino Básico e Secundário
BASE
Show details
4
The influence of singing with text and a neutral syllable on Portuguese children´s vocal performance, song recognition, and use of singing voice
BASE
Show details
5
Pseudorelatives: Parsing Preferences and their Natural Concealment
BASE
Show details
6
Terminological Methods in Lexicography: Conceptualising, Organising, and Encoding Terms in General Language Dictionaries
BASE
Show details
7
Neologia Lexical em Uanhenga Xitu: Para a construção de um glossário de autor
BASE
Show details
8
Aproximaciones de la relación entre estados emocionales y felicidad ... : Approchement to the relationship between emotions and happiness ...
Unkn Unknown. - : UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE ZACATECAS, 2022
BASE
Show details
9
Todos os sítios : fragmentos de uma paisagem próxima
BASE
Show details
10
A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma ; Translation for subtitling: experience on Sintagma
BASE
Show details
11
Ser tradutor num mundo globalizado e em constante evolução: experiência de estágio na SMARTIDIOM ; Being a translator in a globalised world in constant evolution: internship experience at SMARTIDIOM
Gilardi, Gilda. - 2022
BASE
Show details
12
Translation and equivalences between languages and cultures: Portuguese and Japanese proverbs ; 言語と文化の中にある翻訳と互換性: ポルトガル語と日本語の格言から
Teixeira, José. - : Aichi Prefectural University. Graduate School of International Cultural Studies, 2022
BASE
Show details
13
Dados de escrita de crianças de escolas portuguesas: vogais não acentuadas ; Writing data from Portuguese school children: unstressed vowels
Lourenço-Gomes, Maria do Carmo; Rodrigues, Celeste. - : Universidade Federal de Pelotas (UFPel), 2022
BASE
Show details
14
Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
BASE
Show details
15
Análise sintática automática de texto real com estruturas desviantes: o desempenho de sistemas de parsing baseados em dependências com textos de aprendentes de Português L2/LE
BASE
Show details
16
Modalidade e outras questões gramaticais na análise da tradução do relatório Fatigue Effects and Countermeasures in 24/7 Security Operations
BASE
Show details
17
Processamento de frases temporariamente ambíguas (garden-path): estudo de eyetracking em Português Europeu
BASE
Show details
18
Percepção dos tons em Mandarim por falantes nativos do Português Europeu
Peng, Yingying. - 2022
BASE
Show details
19
Tradução literária: análise da evolução das escolhas tradutórias na obra de Balzac, Le père Goriot para português brasileiro
Abstract: A tradução literária comparada não pode ser avaliada de maneira singela, eis que ela se apresenta como um produto de questões interdisciplinares. Diante disso, o presente trabalho propõe-se a comparar as origens históricas e culturais, das adversidades que permeiam a tradução literária, nomeadamente, aos obstáculos encontrados em quatro traduções de diferentes décadas, para o português brasileiro, referentes ao texto objeto de análise, Le père Goriot de Honoré de Balzac. A fim de embasar o cotejo analítico das obras, faz-se essencial a análise da evolução da Tradução Literária, que em seu primeiro momento se confunde com a história da Tradução e dos Estudos da Tradução. Assim, serão abordadas as origens históricas da tradução que teve como início a tentativa de dominação e comunicação. Possuindo base essencialmente empírica e pragmática, a teoria da tradução derivou de uma perspectiva teórica-científica e culminou na conjugação de todas as metodologias, desaguando nas diferentes abordagens contemporâneas. É fato que da teoria da tradução exsurge o paradigma exordial literal vs sentido. Neste contexto, o primeiro capítulo aborda esta dualidade, ressaltando suas nuances durante os diversos períodos, seus influxos na formação dos Estudos da Tradução, até as teorias tradutórias contemporâneas. Ressalta-se que, independentemente do processo tradutório a ser utilizado, faz-se mister o conhecimento de suas raízes, princípios e fundamentos. Conquanto os Estudos da Tradução terem sido legitimados como disciplina autônoma somente na década de 70, a tradução de livros literários remete-nos a períodos pretéritos. Seu recente albergue científico, assim como o seu antigo embasamento pragmático, perfazem a impossibilidade de se relegar os elementos que gravitam ao redor do texto (cultura), durante o processo tradutório, ocasionando, ainda, maior prestígio ao ofício de tradutor. O que à primeira vista parece-nos evidente, foram, porém, necessárias diferentes metodologias e abordagens ao longo dos séculos, para que se pudesse valorizar efetivamente a figura do tradutor, da tradução como disciplina autônoma, e da cultura inerente à obra de partida (e até mesmo de chegada). Também serão apresentados neste capítulo outros ensinamentos, entre os quais, os de Susan Bassnett que, colaciona em sua obra diferentes teorias e abordagens, tais como, as questões referentes a decodificação e recodificação, às perdas e ganhos a depender das opções do tradutor, entre outras. De mais a mais, o conceito de cultura e o papel do tradutor revelam-se ainda mais significativos no que concerne às traduções literárias. Isso porque, as obras literárias por si só possuem características singulares que as tornam heterogêneas se comparadas aos demais textos. São o corolário de um complexo sistema que envolve duas línguas, duas culturas e duas tradições literárias, além de possuir elementos linguísticos e extralinguísticos essenciais ao entendimento orgânico da obra. Nesse sentido, ainda no primeiro capítulo, serão abordadas diferentes teorias que solidificam as peculiaridades inerentes à tradução literária. Partindo dos princípios fundantes das teorias da tradução e da tradução literária, resta notória a importância da análise dos elementos culturais da obra de partida. O segundo capítulo retrata os aspectos históricos, culturais, políticos, ideológicos, científicos e biográficos que servem de plano de fundo ao objeto de análise deste trabalho. No que tangencia o cenário literário, os estilos romântico e realista sustentam a obra balzaquiana. O retrato autêntico, ainda que desagradável, da sociedade parisiense serve de base para a construção da obra em análise. O autor se escora na fiel representação da realidade da sociedade à época, retomando, assim, conceitos filosóficos aristotélicos da antiguidade, como a mimesis, corroborando a importância da perspectiva histórica da tradução. Ainda, Balzac lança mão do narrador-historiador a fim de demonstrar os modos pelos quais a condição econômica atua na vida dos protagonistas, evidenciando a influência dos recursos narrativos na concepção dos personagens. Dito isso, o segundo capítulo explora as influências do autor, sua biografia, retratando seu contexto, ainda que, por ser precursor do Realismo, busca sempre retratar a sociedade com fidedignidade. Seu legado literário é antagônico às suas atitudes e posicionamentos sociais e políticos. Aristocrata, Balzac, por diversas vezes retratou suas opiniões e crenças pessoais, porém, em suas obras foi seguidor (criador) inveterado do Realismo. Ao final do capítulo segundo, esboça-se as passagens e o enredo dos trechos comparados. O terceiro capítulo se inicia com a contextualização histórica da tradução no Brasil, passando pela sua influência na Tradução Literária, bem como suas heranças do período colonialista, seguido da exposição da cultura dos anos das traduções analisadas, qual seja, 1954, 1979, 2002 e 2016. Ressalta-se que o intuito primordial desse embasamento é fundamentar a parte final do trabalho. Assim, a última parte revelará os problemas que são encontrados na tradução das passagens da obra de Honoré de Balzac, Le père Goriot, conforme o texto de partida, datado de 1835, e suas traduções ao longo dos anos. Salienta-se que, em que pese tenha sido escrita em linguagem corriqueira, sua interpretação e tradução não se mostra tão acessível e simplória ao leitor/tradutor. Assim, as opções do tradutor nestas passagens serão analisadas, com finalidade comparativa no que se refere às épocas, estilística, teorias tradutórias vigentes etc. Desse modo, as diferenças entre as línguas serão consideradas, em especial, as morfológicas e semânticas, encontrando-se soluções para as questões que porventura surgirem no deslinde da investigação. A metodologia adotada será guiada pelas tendências prescritas pelas teorias acima mencionadas, pelas que serão elencadas no bojo deste trabalho e pelas suas reflexões teóricas, conforme a tradução dos trechos da obra de Balzac, selecionados como corpus deste trabalho. Este trabalho foi escrito em português brasileiro e conforme o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa.
Keyword: Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
URL: http://hdl.handle.net/10451/51824
BASE
Hide details
20
Analysis on the impact of the source text quality: Building a data-driven typology
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...59

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1.169
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern