Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 11
81 |
Word Sense Disambiguation with GermaNet ... : Disambiguierung von Wortbedeutungen mit GermaNet ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
82 |
Anaphora resolution in L1 English-L2 Spanish: evidence from the CEDEL2 corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
83 |
Temporal reference: empirical and theoretical perspectives: converging evidence from English and Romance
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
84 |
Awareness of Academic Adjective-Noun Collocations in Theory and Pedagogy: A Corpus and List-based Study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
85 |
Corpus-based study of the use of English general extenders spoken by Japanese users of English across speaking proficiency levels and task types
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
87 |
Extração multilíngue de termos multipalavra em corpora comparáveis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
88 |
Extração multilíngue de termos multipalavra em corpora comparáveis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
90 |
Word Sense Disambiguation with GermaNet ; Disambiguierung von Wortbedeutungen mit GermaNet
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
92 |
The Oxford handbook of corpus phonology
|
|
|
|
MPI-SHH Linguistik
|
|
Show details
|
|
93 |
Contrastive register variation : a quantitative approach to the comparison of English and German
|
|
|
|
MPI-SHH Linguistik
|
|
Show details
|
|
94 |
Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
96 |
Narrowing the gap between termbases and corpora in commercial environments ; Shang yong shu yu ku he yu liao ku zhi jian de xie tiao wen ti yan jiu ; 商用術語庫和語料庫之間的協調問題研究
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
97 |
: Lexical Alignment from comparable corpora : neoclassical compounds and relational adjectives ; Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00949025 ; Traitement du texte et du document. Université de Nantes, 2014. Français (2014)
|
|
Abstract:
Our work concerns the automatic extraction of a list of aligned terms with their translations (i.e. specialized bilingual lexicon) from comparable corpora belonging to a specific domain. Comparable corpora include texts written in two languages which are not mutual translations but belong to the same domain. This thesis contributes to the improvement of the quality of an extracted bilingual lexicon. We propose methods dedicated to the translation of two types of terms that have common characteristics among many languages or that cause specific problems for translation due to their nature. These types of terms are the neoclassical compounds (terms containing at least one root borrowed from Greek or Latin) and the terms composed of one noun and one relational adjective. We also propose a method that exploits contexts rich in domain-specific terms to re-rank some provided translations in a bilingual lexicon for a given term. The experiments are performed using two specialized comparable corpora (in the domains of Breast Cancer and Renewable Energy), on the French, English, German and Spanish languages. ; Notre travail concerne l'extraction automatique d'une liste de termes alignés avec leurs traductions (c'est-à-dire un lexique bilingue spécialisé) à partir d'un corpus comparable dans un domaine de spécialité. Un corpus comparable comprend des textes écrits dans deux langues différentes sans aucune relation de traduction entre eux mais dont les textes appartiennent à un même domaine. Les contributions de cette thèse portent sur l'amélioration de la qualité d'un lexique bilingue spécialisé extrait à partir d'un corpus comparable. Nous proposons des méthodes consacrées à la traduction de deux types de termes, qui ont des caractéristiques en commun entre plusieurs langues ou qui posent par leur nature des problèmes pour la traduction : les composés savants (termes contenant au moins une racine gréco-latine) et les termes composés d'un nom et un adjectif relationnel. Nous développons également une méthode, qui exploite des contextes riches en termes spécifiques au domaine du corpus, pour réordonner dans un lexique bilingue spécialisé des traductions candidates fournies pour un terme. Les expériences sont réalisées en utilisant deux corpus comparables spécialisés (dans les domaines du cancer du sein et des énergies renouvelables), sur les langues français, anglais, allemand et espagnol.
|
|
Keyword:
[INFO.INFO-TT]Computer Science [cs]/Document and Text Processing; adjectifs relationnels; alignement multilingue; comparable corpora; composés savants; corpus comparables; langue de spécialité; multilingual alignment; neoclassical compounds; relational adjectives; specialized language
|
|
URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00949025/file/these_sample.pdf https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00949025/document https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00949025
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
98 |
Corpus parallèles, corpus comparables : quels contrastes ?
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01184585 ; Informatique et langage [cs.CL]. Université de Poitiers, 2014 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
99 |
Corpus-based recognition of relations between named entities ; Acquisition de relations entre entités nommées à partir de corpus
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01124260 ; Ordinateur et société [cs.CY]. Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 2014. Français. ⟨NNT : 2014INAL0008⟩ (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
100 |
Corpus-based recognition of relations between named entities ; Acquisition de relations entre entités nommées à partir de corpus
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01124260 ; Ordinateur et société [cs.CY]. Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 2014. Français. ⟨NNT : 2014INAL0008⟩ (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 11
|
|