DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 28

1
Dicionário gramatical de verbos do português
Baptista, Jorge,; Mamede, Nuno. - : HAL CCSD, 2020
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03109961 ; 2020 (2020)
BASE
Show details
2
Expressões proverbiais do português - usos, variação formal e identificação automática
BASE
Show details
3
Lexicon-grammar of Russian verbal idioms
Fukova, Tetyana. - 2016
BASE
Show details
4
Proceedings of Workshop on Lexical and Grammatical Resources for Language Processing (LG-LP)
Baptista, Jorge; Bhattacharyya, Pushpak; Fellbaum, Christiane. - : HAL CCSD, 2014. : Association for Computational Linguistics, 2014
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01999889 ; Takuya Nakamura. Aug 2014, Dublin, Ireland. Association for Computational Linguistics, 2014, 978-1-873769-44-7. ⟨10.3115/v1/W14-58⟩ ; https://www.aclweb.org/ (2014)
BASE
Show details
5
Linguistic expression of irony in social media
BASE
Show details
6
Persian idioms: collection and identification in texts
Ostovar, Vahid. - 2014
BASE
Show details
7
An electronic dictionary of persian verbs
BASE
Show details
8
Automatic identification of whole-part relations in Portuguese
Markov, Ilia. - 2014
BASE
Show details
9
Processamento fonológico de pseudopalavras linguisticamente motivadas em crianças com dislexia
BASE
Show details
10
Comparative analysis of english and chinese passive voice in machine translation
Sun, Lin. - 2014
BASE
Show details
11
Automatic semantic role labeling for European Portuguese
BASE
Show details
12
Revisão do módulo de transcrição fonética para implementação no sintetizador de fala da empresa Verbio Technologies SL
Abstract: Dissertação de mest., Processamento de Linguagem Natural e Indústrias da Língua, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Univ. do Algarve, 2013 ; O objetivo deste trabanlho é contribuir para a melhoria da qualidade do sistema de conversão de texto em fala elaborado para o Português do Brasil e desenvolvido pela empresa Verbio Technologies SL. Tais modificações foram possíveis a partir da revisão minuciosa e das consequentes modificações no módulo de transcrição fonética do sintetizador. Devido às alterações introduzidas pela Nova Ortografia do Português foram feitas modificações nas regras de transformação dos grafemas em fonemas, parte integrante do transcritor fonético que compõe o sistema desenvolvido pela empresa. O novo acordo ortográfico consiste na reestruturação ortográfica da língua portuguesa, deste modo, muitas palavras sofreram modificações e, tais alterações deverão ser abarcadas pelo transcritor grafema-fonema do sistema de síntese de fala. Além das novas regras da ortografia portuguesa, também foi utilizado um dicionário desenvolvido pelo Centro de Pesquisa e Desenvolvimento em Telecomunicações (CPqD), versão 1.4 de maio de 2003. Este dicionário foi usado como ponto de partida para a definição dos fonemas e do subsequente desenvolvimento das novas regras. A metodologia de estudo consistiu na análise detalhada de duas variantes linguísticas do português brasileiro: a variante falada no Rio de Janeiro e a variante falada São Paulo, regiões economicamente desenvolvidas e onde a aplicação de um sintetizador se justica. Além da incorporação das novas regras de ortografia da língua portuguesa, foram definidas também algumas regras que contemplam determinados processos fonológicos frequentes no português brasileiro, como é o caso da epêntese vocálica.
Keyword: Fonética; Português brasileiro; Síntese de fala
URL: http://hdl.handle.net/10400.1/3587
BASE
Hide details
13
Natural language processing approach for macedonian-french and macedonian-english interpreting based on oral sociopolitical corpora
BASE
Show details
14
Towards the generation of a database for scientific research in natural language processing with an information extraction system
BASE
Show details
15
A framework for structural ambiguity resolution for portuguese
BASE
Show details
16
Compansion system for a pictogram-based AAC application in Catalan
BASE
Show details
17
Verb and – mente adverb collocations in portuguese: Extraction from corpora and automatic translation into english
BASE
Show details
18
French-greek machine translation of imperative sentences: issues in aspect and mood from a controlled language perspective
Kriezia, Eleni. - 2012
BASE
Show details
19
Error detection for post-editing rule-based machine translation
BASE
Show details
20
Coreference resolution for portuguese using parallel corpora word alignment
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
28
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern