1 |
Dicionário gramatical de verbos do português
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03109961 ; 2020 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Expressões proverbiais do português - usos, variação formal e identificação automática
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Proceedings of Workshop on Lexical and Grammatical Resources for Language Processing (LG-LP)
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01999889 ; Takuya Nakamura. Aug 2014, Dublin, Ireland. Association for Computational Linguistics, 2014, 978-1-873769-44-7. ⟨10.3115/v1/W14-58⟩ ; https://www.aclweb.org/ (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Automatic identification of whole-part relations in Portuguese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Processamento fonológico de pseudopalavras linguisticamente motivadas em crianças com dislexia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Comparative analysis of english and chinese passive voice in machine translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Revisão do módulo de transcrição fonética para implementação no sintetizador de fala da empresa Verbio Technologies SL
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Natural language processing approach for macedonian-french and macedonian-english interpreting based on oral sociopolitical corpora
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Towards the generation of a database for scientific research in natural language processing with an information extraction system
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A framework for structural ambiguity resolution for portuguese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Compansion system for a pictogram-based AAC application in Catalan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Verb and – mente adverb collocations in portuguese: Extraction from corpora and automatic translation into english
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
French-greek machine translation of imperative sentences: issues in aspect and mood from a controlled language perspective
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Error detection for post-editing rule-based machine translation
|
|
|
|
Abstract:
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a faster alternative to translating from scratch among translators has lately attracted researchers’ attention. A number of recent studies have proposed various attempts to facilitate this task, especially for the outputs of Statistical Machine Translation (SMT). However, little attention in the field has been given to Rule-based Machine Translation (RBMT). In this dissertation an effort was made to provide support for the PE task through Error Detection (ED). A deep linguistic error analysis was done in a sample of English sentences in two text domains translated from Portuguese by two RBMT systems. The hypothesis is that automatically identifying and highlighting errors in translations can help to perform the PE task faster, make it more efficient and less tedious. As RBMT systems tend to make repetitive, systematic mistakes translators are forced to post-edit the same mistakes which makes their task monotonous and frustrating. In order to solve this problem, a set of 40 contrastive rules was designed tackling various linguistic phenomena on the basis of the translation errors identified in the error analysis. By applying this linguistic approach the project aimed at demonstrating that one can have a rule-based system working on the basis of designed rules which could help to detect and highlight translation errors in the RBMT output. The rules were verified by performing an experimental error analysis on a new data set whose results revealed that their coverage was 98.21%. The implementation results demonstrated a successful performance of the system. In addition, the results of a psycholinguistic experiment performed with human translators confirmed that having highlighted errors is useful as this can help translators perform the postediting task up to 12 seconds per error faster and improve their efficiency by minimizing the number of missed errors.
|
|
Keyword:
Domínio/Área Científica::Humanidades::Outras Humanidades; Error analysis; Error classification; Error detection; Post-editing; Rule-based machine translation
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10400.1/11064
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
Coreference resolution for portuguese using parallel corpora word alignment
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|