DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 93

1
Measuring Terminology Consistency in Translated Corpora: Implementation of the Herfindahl-Hirshman Index
In: Information; Volume 13; Issue 2; Pages: 43 (2022)
BASE
Show details
2
Constructional equivalence in the Indonesian translations of ROB and STEAL ...
Rajeg, Gede Primahadi Wijaya. - : Open Science Framework, 2021
BASE
Show details
3
paracorp ...
Rajeg, Gede Primahadi Wijaya. - : Open Science Framework, 2021
BASE
Show details
4
Le particelle razve e neuželi alla luce del Corpus parallelo russo-italiano
Noseda, Valentina (orcid:0000-0002-5148-1241). - : Aracne, 2021. : country:ITA, 2021. : place:Roma, 2021
BASE
Show details
5
Translationese and register variation in English-to-Russian professional translation
In: New Perspectives on Corpus Translation Studies (2021)
BASE
Show details
6
The use of parallel Corpora for a contrastive (Russian-Italian) description of discourse markers: new instruments compared to traditional lexicography
Bonola, Anna Paola (orcid:0000-0003-3931-670X); Noseda, Valentina (orcid:0000-0002-5148-1241). - : Associazione per l’Informatica Umanistica e la Cultura Digitale, 2020. : country:ITA, 2020. : place:Milano, 2020
BASE
Show details
7
The use of English, Czech and French punctuation marks in reference, parallel and comparable web corpora: a question of methodology
In: Linguistica Pragensia, Vol 30, Iss 1, Pp 30-50 (2020) (2020)
BASE
Show details
8
A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity
In: ISSN: 2078-2489 ; Information ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02565134 ; Information, MDPI, 2019, 10 (10), pp.303. ⟨10.3390/info10100303⟩ (2019)
BASE
Show details
9
A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity
In: Information ; Volume 10 ; Issue 10 (2019)
Abstract: This paper proposes a new collaborative and inclusive model for Knowledge Organization Systems (KOS) for sustaining cultural heritage and language diversity. It is based on contributions of end-users as well as scientific and scholarly communities from across borders, languages, nations, continents, and disciplines. It consists in collecting knowledge about all worldwide translations of one original work and sharing that data through a digital and interactive global knowledge map. Collected translations are processed in order to build multilingual parallel corpora for a large number of under-resourced languages as well as to highlight the transnational circulation of knowledge. Building such corpora is vital in preserving and expanding linguistic and traditional diversity. Our first experiment was conducted on the world-famous and well-traveled American novel Adventures of Huckleberry Finn by the American author Mark Twain. This paper reports on 10 parallel corpora that are now sentence-aligned pairs of English with Basque (an European under-resourced language), Bulgarian, Dutch, Finnish, German, Hungarian, Polish, Portuguese, Russian, and Ukrainian, processed out of 30 collected translations.
Keyword: information flow; knowledge diversity; knowledge organization systems; library and information science; parallel corpora; translated texts; under-resourced languages
URL: https://doi.org/10.3390/info10100303
BASE
Hide details
10
Post-French Immersion Student Perceptions of Parallel Concordancing: A Mixed Methods Study
BASE
Show details
11
Extending the Galician Wordnet Using a Multilingual Bible Through Lexical Alignment and Semantic Annotation
: Schloss Dagstuhl - Leibniz-Zentrum fuer Informatik, 2018. : OASIcs - OpenAccess Series in Informatics. 7th Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE 2018), 2018
BASE
Show details
12
A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora
BASE
Show details
13
NLP Corpus Observatory – Looking for Constellations in Parallel Corpora to Improve Learners’ Collocational Skills
In: Schneider, Gerold; Graën, Johannes (2018). NLP Corpus Observatory – Looking for Constellations in Parallel Corpora to Improve Learners’ Collocational Skills. In: 7th Workshop on NLP for Computer Assisted Language Learning at SLTC 2018 (NLP4CALL 2018), Stockholm, 7 November 2018 - 7 November 2018, 69-78. (2018)
BASE
Show details
14
English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 10, Iss 2, Pp 122-141 (2018) (2018)
BASE
Show details
15
Crossing the Border Twice: Reimporting Prepositions to Alleviate L1-Specific Transfer Errors
In: Graën, Johannes; Schneider, Gerold (2017). Crossing the Border Twice: Reimporting Prepositions to Alleviate L1-Specific Transfer Errors. In: Joint 6th Workshop on NLP for Computer Assisted Language Learning and 2nd Workshop on NLP for Research on Language Acquisition, Gothenburg, 22 May 2017 - 22 May 2017, 18-26. (2017)
BASE
Show details
16
The parallel Polish-Bulgarian-Russian corpus: problems and solutions
Sosnowski, Wojciech. - : Lexytrad, Research Group in Lexicography and Translation, 2016
BASE
Show details
17
Forms of Address as Discrete Modal Operators
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 16 (2016); 23-32 ; 2392-2397 (2016)
BASE
Show details
18
The Use of the Lexical Exponents of Hypothetical Modality in Polish and Lithuanian
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 16 (2016); 45-56 ; 2392-2397 (2016)
BASE
Show details
19
Parallel corpora. A real-time approach to the study of language change in progress
Christian Mair. - : Diacronia, 2015
BASE
Show details
20
Exploiting comparable corpora ...
Munteanu, Dragos Stefan. - : University of Southern California Digital Library (USC.DL), 2015
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
93
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern