1 |
Measuring Terminology Consistency in Translated Corpora: Implementation of the Herfindahl-Hirshman Index
|
|
|
|
In: Information; Volume 13; Issue 2; Pages: 43 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Constructional equivalence in the Indonesian translations of ROB and STEAL ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Le particelle razve e neuželi alla luce del Corpus parallelo russo-italiano
|
|
Noseda, Valentina (orcid:0000-0002-5148-1241). - : Aracne, 2021. : country:ITA, 2021. : place:Roma, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Translationese and register variation in English-to-Russian professional translation
|
|
|
|
In: New Perspectives on Corpus Translation Studies (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
The use of parallel Corpora for a contrastive (Russian-Italian) description of discourse markers: new instruments compared to traditional lexicography
|
|
Bonola, Anna Paola (orcid:0000-0003-3931-670X); Noseda, Valentina (orcid:0000-0002-5148-1241). - : Associazione per l’Informatica Umanistica e la Cultura Digitale, 2020. : country:ITA, 2020. : place:Milano, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
The use of English, Czech and French punctuation marks in reference, parallel and comparable web corpora: a question of methodology
|
|
|
|
In: Linguistica Pragensia, Vol 30, Iss 1, Pp 30-50 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity
|
|
|
|
In: ISSN: 2078-2489 ; Information ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02565134 ; Information, MDPI, 2019, 10 (10), pp.303. ⟨10.3390/info10100303⟩ (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity
|
|
|
|
In: Information ; Volume 10 ; Issue 10 (2019)
|
|
Abstract:
This paper proposes a new collaborative and inclusive model for Knowledge Organization Systems (KOS) for sustaining cultural heritage and language diversity. It is based on contributions of end-users as well as scientific and scholarly communities from across borders, languages, nations, continents, and disciplines. It consists in collecting knowledge about all worldwide translations of one original work and sharing that data through a digital and interactive global knowledge map. Collected translations are processed in order to build multilingual parallel corpora for a large number of under-resourced languages as well as to highlight the transnational circulation of knowledge. Building such corpora is vital in preserving and expanding linguistic and traditional diversity. Our first experiment was conducted on the world-famous and well-traveled American novel Adventures of Huckleberry Finn by the American author Mark Twain. This paper reports on 10 parallel corpora that are now sentence-aligned pairs of English with Basque (an European under-resourced language), Bulgarian, Dutch, Finnish, German, Hungarian, Polish, Portuguese, Russian, and Ukrainian, processed out of 30 collected translations.
|
|
Keyword:
information flow; knowledge diversity; knowledge organization systems; library and information science; parallel corpora; translated texts; under-resourced languages
|
|
URL: https://doi.org/10.3390/info10100303
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Post-French Immersion Student Perceptions of Parallel Concordancing: A Mixed Methods Study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Extending the Galician Wordnet Using a Multilingual Bible Through Lexical Alignment and Semantic Annotation
|
|
: Schloss Dagstuhl - Leibniz-Zentrum fuer Informatik, 2018. : OASIcs - OpenAccess Series in Informatics. 7th Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE 2018), 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
NLP Corpus Observatory – Looking for Constellations in Parallel Corpora to Improve Learners’ Collocational Skills
|
|
|
|
In: Schneider, Gerold; Graën, Johannes (2018). NLP Corpus Observatory – Looking for Constellations in Parallel Corpora to Improve Learners’ Collocational Skills. In: 7th Workshop on NLP for Computer Assisted Language Learning at SLTC 2018 (NLP4CALL 2018), Stockholm, 7 November 2018 - 7 November 2018, 69-78. (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 10, Iss 2, Pp 122-141 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Crossing the Border Twice: Reimporting Prepositions to Alleviate L1-Specific Transfer Errors
|
|
|
|
In: Graën, Johannes; Schneider, Gerold (2017). Crossing the Border Twice: Reimporting Prepositions to Alleviate L1-Specific Transfer Errors. In: Joint 6th Workshop on NLP for Computer Assisted Language Learning and 2nd Workshop on NLP for Research on Language Acquisition, Gothenburg, 22 May 2017 - 22 May 2017, 18-26. (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The parallel Polish-Bulgarian-Russian corpus: problems and solutions
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Forms of Address as Discrete Modal Operators
|
|
|
|
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 16 (2016); 23-32 ; 2392-2397 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
The Use of the Lexical Exponents of Hypothetical Modality in Polish and Lithuanian
|
|
|
|
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 16 (2016); 45-56 ; 2392-2397 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Parallel corpora. A real-time approach to the study of language change in progress
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|