1 |
Der doppelte Po und die Musik. Rätoromanisch-chinesische Studien, besonders zu Li Po, Harry Partch und Chasper Po ...
|
|
Null. - : Königshausen & Neumann, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Translation as dissent and as self-representation in the works of Beppe Fenoglio
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Arabising Italian? Transnational literature as multilingual transaction
|
|
|
|
Abstract:
This article investigates what kind of multilingual operations are carried out as migrant and transnational creative writers deploy in their fictions in Italian (often an acquired language) the languages which they hold in their personal repertoires. Exploring first the linguistic, political and cultural implications of what Algerian author, Amara Lakhous, describes as ‘Arabising Italian’, or of reformulating any one standard language by means of another, the discussion proceeds to examine a selection of linguistic strategies deployed by migrant and second-generation writers, which work to expose the creative possibilities of linguistic leakage across any rigid borders drawn around ‘national’ languages and standard forms. Analysis of these forms of translanguaging highlights the linguistic and cultural processes by which subnational, national and transnational forms of Italian may be combined in order both to engage readers in the active creative practice of multilingual social interaction and to challenge the hegemony of standard language and of ‘national’ cultures and literatures. The article demonstrates how transnational narratives counter the ‘monolingual paradigm’ (Yildiz 2012) and how, through drawing attention to and practising non-normative uses of the standard language, multilingual creative writing functions as a privileged site of linguistic, cultural – and so, political – transaction.
|
|
Keyword:
P Philology. Linguistics; PC Romance languages; PN Literature (General); PQ Romance literatures
|
|
URL: http://wrap.warwick.ac.uk/124976/ https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1720221 http://wrap.warwick.ac.uk/124976/1/WRAP-Arabising-Italian-transnational-literature-transaction-Burns-2019.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
5 |
(S)mothered in translation? (Re)translating the female Bildungsroman in the twentieth century in English and French
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Nurturing bilingual children: the voice of Spanish-speaking families in the West of Scotland
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
V for vivienda, V for viñeta: Housing policy and spaces for living in Spanish comics and graphic novels
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
The political bilingual body: One's right to the other language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Sense in translation: Geometrical translation as an embodied and sensory practice
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Making sense of Caroline Bergvall’s poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s Philosophy of Nonsense
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Translators’ notes: On translating 'sens' and 'langue' in Maurice Merleau-Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
English in French Commercial Advertising: simultaneity, bivalency, and language boundaries
|
|
Amos, Will. - : Wiley-Blackwell Publishing Ltd., 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
The sounds of beasts and birds: noise and nonhuman communication in medieval French and English texts written in Anglo-Norman England
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|