DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1...121 122 123 124 125
Hits 2.481 – 2.486 of 2.486

2481
PFC: Enquête Vendée
Phonologie du Français Contemporain. - : Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique, 2010. : Université d'Oslo, 2010. : Université de Tromsø, 2010. : Modèles, Dynamiques, Corpus, 2010
BASE
Show details
2482
PFC: Enquête Vendée
Phonologie du Français Contemporain. - : Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique, 2010. : Université d'Oslo, 2010. : Université de Tromsø, 2010. : Modèles, Dynamiques, Corpus, 2010
BASE
Show details
2483
ESLO - Omelette bande 147
Blanc, Michel; Biggs, Patricia; Ross, John. - : Centre Orléanais de Recherche en Anthropologie et Linguistique, 2010
BASE
Show details
2484
Mots du discours et discours rapporté : le partage des sens
In: Catherine Delesse (éd.) Discours rapporté(s) - Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) ; Discours rapporté(s) - Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00661988 ; Discours rapporté(s) - Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s), Nov 2004, Arras, France. pp.95-115 (2004)
BASE
Show details
2485
Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections
In: Michel Ballard (éd.). Oralité et traduction ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00661994 ; Michel Ballard (éd.). Oralité et traduction, Arras: Artois Presses Université, pp.79-128, 2001, Traductologie (2001)
Abstract: This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professional French and British translators, asking them to define their attitude towards interjection and their linguistic awareness of the specificity of such words, and the collection of 1,200 examples of translated interjections. The aim is to spot tendencies depending on interjection types. Just like secondary interjections, for which the demonstration seemed rather easy to make (and translators themselves share that view), primary interjections are real culturally-integrated words which therefore request adequate translation taking into account their general meaning and specific use in context. An Oh is not an Ah, whether it be in the same language or from one language to another. The specific and general nature of interjection in a given language gives birth as a result to a variety of translations or, conversely, to a strong proportion of literal translation. In all cases though, the target text makes partially explicit the way things work in the source language. Indeed development is a clear sign of loop, which is a marked characteristic of interjection. ; Cette étude sur la traduction des interjections se fonde sur un double travail, avec d'abord un questionnaire destiné à des traducteurs professionnels français et anglais, questionnaire portant sur leur attitude face au phénomène interjectif ainsi que sur leur conscience linguistique de l'interjection, puis la compilation d'un ensemble de 1200 exemples contenant des interjections traduites. Il s'agit de repérer les tendances de traduction en fonction des types d'interjection. A l'image des interjections secondaires pour lesquelles la démonstration va plutôt "de soi" (si l'on en juge par les remarques des traducteurs eux-mêmes), les interjections vocaliques sont des mots à part entière, culturellement bien intégrées, nécessitant en conséquence une traduction qui prenne en compte leur sens général et en contexte. Un Oh et un Ah ne sont pas la même chose, que ce soit intralinguistiquement ou interlinguistiquement. Le caractère pointu ou général des interjections à l'intérieur d'une langue entraîne par complémentarité une diffusion des traductions ou au contraire une forte proportion de traductions littérales, mais dans tous les cas le texte d'arrivée constitue une forme d'explicitation du fonctionnement de la langue de départ. A ce titre, le développement est un indice clair du bouclage, caractéristique marquée de l'interjection.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; Anglais; Contrastive linguistics; Corpus; Ecrit; English; Français; French; Interjection; Linguistics; Linguistique; Linguistique contrastive; Traduction; Traductologie; Translation; Translation studies; Written
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00661994
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00661994/file/Richet_B_-_2001a_-_Traduction_Interjections.pdf
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00661994/document
BASE
Hide details
2486
La traduction au coeur de l'analyse linguistique : l'exemple de la traduction non interjective des interjections
In: Michel Ballard et Ahmed El Kaladi, (éds). Traductologie, Linguistique et Traduction ; Traductologie, Linguistique et Traduction ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00661992 ; Traductologie, Linguistique et Traduction, Mar 2000, Arras, France. pp.83-98 (2000)
BASE
Show details

Page: 1...121 122 123 124 125

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2.486
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern