Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 29
81 |
Shaman Story ; chulym0038 ; Middle Chulym (Ös dili): a Turkic Language of Siberia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
82 |
Chulym Legacy Notebooks 1950 - 1975 ; chulym0006 ; Middle Chulym (Ös dili): a Turkic Language of Siberia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
83 |
How to prepare hide // Как выделывать шкуру ; DIN_preparing_hide ; Documentation of Negidal, a nearly extinct Northern Tungusic language of the Lower Amur
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
84 |
Poem about a bird 2 // Стих про птичку 2 ; DIN_bird_ideophones ; Documentation of Negidal, a nearly extinct Northern Tungusic language of the Lower Amur
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
92 |
Душевные болезни по данным английского, китайского и русского языков ; Names of mental illnesses in the languages of different types)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
93 |
Determining Children’s Level of Acquisition through Grammatical Profiles: Evidence from a Bilingual Russian-English Child Acquiring Verbs
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
94 |
METAPRAGMATICS OF ADMINISTERING JUSTICE IN RUSSIAN AND ENGLISH JUDICIAL DISCOURSE ; Метапрагматика осуществления правосудия в дискурсе российских и английских судей
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
95 |
ENGLISH AND RUSSIAN EQUIVALENTS TO THE PROVERBS OF CZECH ACTIVE PAREMIOLOGICAL FUND ... : АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ЧЕШСКИХ ПОСЛОВИЦ АКТИВНОГО ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
96 |
ON THE PROBLEM OF SEMANTIC AND WORD-FORMING DERIVATIONS IN MODERN ENGLISH AND RUSSIAN ; К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕРИВАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
97 |
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕРМИНА
|
|
|
|
Abstract:
Статья посвящена описанию семантической структуры юридического термина. В настоящее время вследствие быстрого развития межкультурной коммуникации профессиональная деятельность человека сопровождается изучением специальных языков, в том числе и языка юриспруденции, важной составляющей которого являются термины, нередко затрудняющие процесс удачной межкультурной коммуникации. В этой связи обучение межкультурной коммуникации, согласно многим исследователям, в том числе Р. Крэнмеру [23] и К. Коскинен [26], имеет первостепенное значение. Цель статьи — продемонстрировать, что юридический термин, как слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия и на практике не всегда имеет точный и определенный смысл, так как для некоторых юридических терминов характерно явление полисемии. Для доказательства данного факта исследовалась семантическая структура юридического термина с когнитивной точки зрения. В начале статьи приведены основные понятия — термин, фрейм, лексико-семантический вариант слова, микрофрейм-референт. Далее, вслед за Е.Г. Беляевской [2], в результате анализа когнитивных оснований типологии семантических структур и классификации значений выделен перечень различных семантических структур юридических терминов: гомогенные семантические структуры (в которых разные ЛСВ многозначного слова отображают разные аспекты одного микрофрейма-референта), включающие однозначные термины, термины с многозначной гомогенной семантической структурой, термины с промежуточным типом лексем, и гетерогенные семантические структуры (в которых ЛСВ соответствует не одному, а двум или нескольким фреймам-референтам), реализующие «классическую» полисемию, в статье рассматриваются два типа гетерогенных семантических структур. При рассмотрении данных структур анализируются примеры актуализации лексического значения юридических терминов в речи; обосновывается положение о их полисемантичности. Материалом исследования послужили официальные юридические документы, тексты законов на английском и русском языках, Британский национальный корпус и Национальный корпус русского языка. Для анализа функционирования терминов использовались Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Новый Большой англо-русский словарь, Англо-русский полный юридический словарь и Black’s Law Dictionary. В исследовании применялись методы дефиниционного, контекстуального, концептуального и сопоставительного анализа. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, в преподавании английского языка студентам юридических факультетов, в преподавании практики перевода.
|
|
Keyword:
English language; intercultural communication; język angielski; język rosyjski; komunikacja interkulturalna; law terminology; microframe; microframe-referent; Russian language; semantic structure; struktura semantyczna; terminologia prawnicza
|
|
URL: https://hdl.handle.net/20.500.12528/1207
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
98 |
ЛЕКСИКО&СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ JUDGE И СУДЬЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
99 |
ENGLISH AND RUSSIAN EQUIVALENTS TO THE PROVERBS OF CZECH ACTIVE PAREMIOLOGICAL FUND ; АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ЧЕШСКИХ ПОСЛОВИЦ АКТИВНОГО ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
100 |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМА АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на примере перевода на русский язык романов «Дама с камелиями» и «Грозовой перевал»)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 29
|
|