1 |
Learning to Understand Natural Language with Less Human Effort
|
|
|
|
In: DTIC (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
A Method for Correcting Broken Hyphenations in Noisy English Text
|
|
|
|
In: DTIC (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Synthesis of Systemic Functional Theory & Dynamical Systems Theory for Socio-Cultural Modeling
|
|
|
|
In: DTIC (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Laboratory for Computational Cultural Dynamics
|
|
|
|
In: DTIC (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
A Hybrid Approach for QA Track Definitional Questions
|
|
|
|
In: DTIC (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Semantic Web Services with Web Ontology Language (OWL-S) - Specification of Agent-Services for DARPA Agent Markup Language (DAML)
|
|
|
|
In: DTIC (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A Methodology for End-to-End Evaluation of Arabic Document Image Processing Software
|
|
|
|
In: DTIC (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Text Detection and Translation from Natural Scenes
|
|
|
|
In: DTIC (2001)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
The Unsupervised Acquisition of a Lexicon from Continuous Speech.
|
|
|
|
In: DTIC AND NTIS (1995)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Translating Collocations for Use in Bilingual Lexicons
|
|
|
|
In: DTIC (1994)
|
|
Abstract:
Collocations are notoriously difficult for non-native speakers to translate, primarily because they are opaque and can not be translated on a word by word basis. We describe a program named Champollion which, given a pair of parallel corpora in two different languages, automatically produces translations of an input list of collocations. Our goal is to provide a tool to compile bilingual lexical information above the word level in multiple languages and domains. The algorithm we use is based on statistical methods and produces p word translations of n word collocations in which n and p need not be the same; the collocations can be either flexible or fixed compounds. For example, Champollion translates "to make a decision," "employment equity," and "stock market," respectively into: "prendre une decision," "equite en matiere d'emploi," and "bourse." Testing and evaluation of Champollion on one year's worth of the Hansards corpus yielded 300 collocations and their translations, evaluated at 77% accuracy. In this paper, we describe the statistical measures used, the algorithm, and the implementation of Champollion, presenting our results and evaluation. ; Presented at the Human Language Technology Workshop held in Plainsboro, NJ on 8-11 Mar 1994. Published in the Proceedings of the Human Language Technology Workshop, 1994. Sponsored in part by DARPA and National Science Foundation Grant no. GER-90-2406.
|
|
Keyword:
*COLLOCATIONS; *MACHINE TRANSLATION; *PARALLEL BILINGUAL CORPUS; *STATISTICAL PROCESSES; *WORDS(LANGUAGE); ALGORITHMS; CHAMPOLLION COMPUTER PROGRAM; COMPUTER PROGRAMS; Linguistics; PARALLEL CORPORA; PHRASES; Statistics and Probability; SYMPOSIA; TRANSLATIONS
|
|
URL: http://www.dtic.mil/docs/citations/ADA460571 http://oai.dtic.mil/oai/oai?&verb=getRecord&metadataPrefix=html&identifier=ADA460571
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
15 |
Segment-Based Acoustic Models for Continuous Speech Recognition.
|
|
|
|
In: DTIC AND NTIS (1994)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Segment-Based Acoustic Models for Continuous Speech Recognition.
|
|
|
|
In: DTIC AND NTIS (1994)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
TRAINS: Dialogue Transcription Tools.
|
|
|
|
In: DTIC AND NTIS (1994)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Auditory-Acoustic Basis of Consonant Perception. Attachments A thru I
|
|
|
|
In: DTIC AND NTIS (1991)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
A Guide to IRUS-II Application Development
|
|
|
|
In: DTIC AND NTIS (1989)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|