DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 65

1
Learning to Understand Natural Language with Less Human Effort
In: DTIC (2015)
BASE
Show details
2
VOCALinc
In: DTIC (2014)
BASE
Show details
3
A Method for Correcting Broken Hyphenations in Noisy English Text
In: DTIC (2012)
BASE
Show details
4
Synthesis of Systemic Functional Theory & Dynamical Systems Theory for Socio-Cultural Modeling
In: DTIC (2011)
BASE
Show details
5
Laboratory for Computational Cultural Dynamics
In: DTIC (2008)
BASE
Show details
6
A Hybrid Approach for QA Track Definitional Questions
In: DTIC (2006)
BASE
Show details
7
Semantic Web Services with Web Ontology Language (OWL-S) - Specification of Agent-Services for DARPA Agent Markup Language (DAML)
In: DTIC (2006)
BASE
Show details
8
A Methodology for End-to-End Evaluation of Arabic Document Image Processing Software
In: DTIC (2006)
BASE
Show details
9
Text Detection and Translation from Natural Scenes
In: DTIC (2001)
BASE
Show details
10
Dialect Identification
In: DTIC AND NTIS (1999)
BASE
Show details
11
Text Retrieval via Semantic Forests
In: DTIC (1997)
BASE
Show details
12
The Unsupervised Acquisition of a Lexicon from Continuous Speech.
In: DTIC AND NTIS (1995)
BASE
Show details
13
Performance Optimization in ADA.
In: DTIC AND NTIS (1995)
BASE
Show details
14
Translating Collocations for Use in Bilingual Lexicons
In: DTIC (1994)
Abstract: Collocations are notoriously difficult for non-native speakers to translate, primarily because they are opaque and can not be translated on a word by word basis. We describe a program named Champollion which, given a pair of parallel corpora in two different languages, automatically produces translations of an input list of collocations. Our goal is to provide a tool to compile bilingual lexical information above the word level in multiple languages and domains. The algorithm we use is based on statistical methods and produces p word translations of n word collocations in which n and p need not be the same; the collocations can be either flexible or fixed compounds. For example, Champollion translates "to make a decision," "employment equity," and "stock market," respectively into: "prendre une decision," "equite en matiere d'emploi," and "bourse." Testing and evaluation of Champollion on one year's worth of the Hansards corpus yielded 300 collocations and their translations, evaluated at 77% accuracy. In this paper, we describe the statistical measures used, the algorithm, and the implementation of Champollion, presenting our results and evaluation. ; Presented at the Human Language Technology Workshop held in Plainsboro, NJ on 8-11 Mar 1994. Published in the Proceedings of the Human Language Technology Workshop, 1994. Sponsored in part by DARPA and National Science Foundation Grant no. GER-90-2406.
Keyword: *COLLOCATIONS; *MACHINE TRANSLATION; *PARALLEL BILINGUAL CORPUS; *STATISTICAL PROCESSES; *WORDS(LANGUAGE); ALGORITHMS; CHAMPOLLION COMPUTER PROGRAM; COMPUTER PROGRAMS; Linguistics; PARALLEL CORPORA; PHRASES; Statistics and Probability; SYMPOSIA; TRANSLATIONS
URL: http://www.dtic.mil/docs/citations/ADA460571
http://oai.dtic.mil/oai/oai?&verb=getRecord&metadataPrefix=html&identifier=ADA460571
BASE
Hide details
15
Segment-Based Acoustic Models for Continuous Speech Recognition.
In: DTIC AND NTIS (1994)
BASE
Show details
16
Segment-Based Acoustic Models for Continuous Speech Recognition.
In: DTIC AND NTIS (1994)
BASE
Show details
17
TRAINS: Dialogue Transcription Tools.
In: DTIC AND NTIS (1994)
BASE
Show details
18
Auditory-Acoustic Basis of Consonant Perception. Attachments A thru I
In: DTIC AND NTIS (1991)
BASE
Show details
19
A Guide to IRUS-II Application Development
In: DTIC AND NTIS (1989)
BASE
Show details
20
Automated Program Recognition.
In: DTIC AND NTIS (1987)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
65
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern